Prevod dela: A andorinha da primavera
Avtor izvirnika: Madredeus
Črnokrila lastovica, kam hitiš,
le kam letiš tako visoko?
Naj se dvignem s tabo tja v nebo,
z višin bom ljubemu izrekala slovo.
O, lastovica, ptica pomladi,
ko le lahko bi letela jaz!
Kako lepo bi, o, lastovica
bilo leteti v pomladni čas ...
urednica
Poslano:
09. 04. 2020 ob 11:13
Spremenjeno:
09. 04. 2020 ob 11:18
(CARLOS TRIADADE, PEDRO A. MAGALHAES)
Iz portugalščine sem jo prevedla tako, da se lahko tudi v slovenščini zapoje na iste note: Gregor Markič!, hvala
https://drive.google.com/file/d/0B3I3BgzMAodFOUNzN2JOY0w3Z2s4eEgzeGdGdEYxOWxSUE9R/view?ts=5e8d6e64
Poslano:
09. 04. 2020 ob 11:45
Spremenjeno:
09. 04. 2020 ob 12:57
Čudovito <3
prevoda sicer ne morem oceniti, ker jezika ne poznam ... a pesem v slovenščini je zelo lepa
Hvala zanjo
Jaz sem ti jo za vsak slucaj podcrtala . (hec)
Glede na tvojo natancnost, prevodu popolnoma zaupam.
lpb
Predivni stihovi i ja bi poletjela sve do Lastova. :)
Lidija, zato ti lete moji pozdravi
i želim ti lijep nastavak dana.
Katica
Prelepa, čustvena pesem.
Mene je prevzel predvsem pripev ... in
melodija, fado, če se ne motim?
Ostani zdrava, lastovica!
Marija
Marija, Madredeus izvajajo avtorsko glasbo, temeljijo na portugalski folk muziki, fada je pa le za priokus ... Nekateri trdijo, da so daleč od fada, ki je bolj urbana glasba ... Kakorkoli, zame so brezčasni ...
Čestitke, Lidija, raziskovalka jezikov in njihovih melodij ..
lp, Ana
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Lidija Brezavšček - kočijaž (urednica)
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!