
Prevod dela: KAKO DRUKČIJE
Avtor izvirnika: mirkopopović
Neke nevidne ptice so se
klicale z enega na drugi konec sveta
ti pa si poskušala potuhniti domišljijo
in molčati kot lipove krošnje
En šepet, en del tebe je
sanjal, da bi lahko tudi
drugače porabila življenje
Kako, sem vprašal
ko si kot neresničnega imenovala
nenaden jok nekega otroka
nekje visoko proti nebu
v katerega so zarasli balkoni
Enako so vprašale tudi nevidne ptice
kličoč se z enega na drugi konec sveta
ko si molčala kot neme zvezde
davno ugasle a se še smehljajo
in se še svetijo kot tvoje oči
nad starimi pismi
ki sva si jih nekoč pisala
nad katerimi si jokala
ker bo vse enkrat umrlo
in leta in stoletja in parki
in naše pomladi in obala reke
na kateri od mojih in tvojih besed
ne bo ostalo nič
Hvala, JUR. Nisam ovo očekivao. Počašćen sam, te se najljepše zahvaljujem.
lpm
To je poklon tebi i ostalim čitateljima u povodu međunarodnog dana poezije.
Pozdrav!
JUR
*******
Pa še pozabljeni link na original: https://www.pesem.si/a/objava/prikaz/145852/kako_drukcije
Zdravo!
Konec prve kitice mi ne sede.
Jedan je šapat jedan je dio tebe
snivao da mogli smo
i drugčije potrošiti život.
Razumela sem original v tem smislu:
En šepet en del tebe
je sanjal da bi lahko.....
Kaj misliš, pozdrave Nada
Super, Jur,
jaz pa bi opozorila še na:
...
Kako, sem vprašal
ko si kot nestvarnega imenovala .. neresničnega
nepričakovani jok nekega otroka ... nenaden
nekje visoko proti nebesom ... nebu
v katerega so zarasli balkoni
in:
ko si molčala kot neme zvezde
davno ugašene a se še smehljajo ... ugasle
Popravljeno!
Nada, Ana
hvala za opozorila in lep pozdrav!
JUR
Čestitke k prevodu,
drži se,
lp, Ana
Komentiranje je zaprto!

![]()
Napisal/a: Jure Drljepan (JUR)
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!