Prevod dela: Gone fishing
Avtor izvirnika: Chris Rea
Jest grem u hribe,
sm že zdavnej berajt.
A kej spremeni, če me ni?
Uzeu si bom cajt.
Ti tkoltko nikol ne boš srečna,
to vem zaprmej,
zato grem u hribe,
u hribe čim prej.
Jest grem u hribe,
mogoče sm nor,
k gora ni nora,
tist nor je, k gre gor.
Ko pa pršu bo moj cajt,
bom pogledu nazaj
u sončn zahod,
in mi bo jasn zakaj.
Lahko ceu žiulene zapraveš,
če hočeš bit to,
kar drugi pričakujejo,
a svoboden ne boš.
Poslano:
05. 08. 2019 ob 08:56
Spremenjeno:
05. 08. 2019 ob 09:23
Original:
Moja glasbena skica:
https://drive.google.com/file/d/1fuMipq7D-Os1QcgBjN79ocFfT-pphz7B/view?usp=sharing
Poslano:
05. 08. 2019 ob 09:15
Spremenjeno:
05. 08. 2019 ob 12:32
Opombe k prevodu. Zelo pogosto ljudje nad prevajalci vihajo nosove. Ljudje zmotno mislijo da za neko besedilo obstaja samo en mogoč dober prevod v tuj jezik. Pa ni tako. Malo je znano, da bo dober prevajalec pri delu upošteval tudi to, komu je prevod namenjen. Torej bo isti prevajalec isto besedilo za različne publike prevedel različno. Pa ne le to, tudi stopnje prevoda so lahko zelo različne. Prevod ni samo flancanje besed in pomenov med jeziki, je tudi med-kulturni prenos. Primer: egipčansko pravljico o marljivem skarabeju sme (ali pa tudi ne) prevajalec slovenski publiki mogoče prevesti tudi tako, da skarabeja spremeni v čebelo ali mravljo, ker v slovenskem kulturnem prostoru skarabej pač ni nosilec nobene človeške lastnosti.
Pričujoči prevod hoče biti prenos čustev, ki ga izvirnik vzbudi v izvirni publiki.
Izvirno besedilo te pesmi je skrajno elementarno in preprosto, tako celo, da sem mnenja, da bi besedilo brez odlične interpretacije Chrisa Rea komaj zaslužilo naziv poezije. Upam, da sem to preprostost uspel dobro prenesti.
Ribarjenje in bowling sta priljubljeni prostočasni dejavnosti v ZDA, prva ljubezen Slovencev je hoja v hribe, o tem ni nobenega dvoma.
Odlična pesem in zanimiv prevod (oz. priredba)! Se strinjam s to definicijo medkulturnega prenosa. Seveda pa lahko na zadevo pogledamo še iz druge plati in trdimo, da je prevod poskus čim bolj pristnega približanja ameriške/egipčanske kulture slovenski publiki. V tem primeru bi ohranili skarabeje in ribarjenje. Meni sta oba pristopa smiselna in všeč.
Lep pozdrav,
Ananda
Draga Ananda, ne strinjati se pravzaprav ni mogoče. Samo povedati bi ti hotel, da sem da v primeru te pesmi publika jaz sam sebi. Tako da si lahko privoščim bakhanalije solipsizma.
Pozdravljen, Gregor,
mogoče sem se narobe izrazila in sem namesto "se strinjam" hotela reči, da razumem izbor te prevodne strategije. :) Meni je poslovenjen prevod všeč. Res pa je, da bi rada videla tudi neposlovenjeno verzijo, ker se mi zdi, da bi jo Slovenci razumeli in občutili, kot je bilo namenjeno v originlu. Zaradi vpliva ameriške kulture smo vsi rasli gor s Hollywoodom in ameriškim čustvovanjem in nam iz tega razloga ribarjenje in bowling (itd.) sploh nista tuja. Mislim, da se kar pristno vživimo v Američane. Že samo našo sosedi Italijani zaradi jezikovne ovire tega čustvovanja ne bi razumeli na naš način. Ne trdim, da je ameriška hegemonija dobra, je pa dejstvo.
Lep dan želim,
Ananda
Posrečeno.
:)
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Gregor Markič Factotum
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!