Prevod dela: HIPERBOREJA
Avtor izvirnika: nenamiljanovic
ti si meni ...
... čas deževja po stoletju suše na zemlji
relief razpokanih puščav sem
boleče razbrazdana z gubami na obrazu
s teboj prepojena
nabrekam napeta z zelenimi poganjki
z mladimi mislimi
iz puste suhe in okorne
v mokro in silovito monsunsko ...
ti si meni ...
... polnoč in poldne na poldnevnikih misli
temna in svetla stran mene
si moje
jutranje navdušenje nad dnevom in življenjem
in polnočni strahovi pred smrtjo
pogumna in preplašena jaz
vse si
ti
sama pa sem ...
... mraz polarnih sterilnih pokrajin
lepota brez življenja v modrih kristalih ledu
v zamrznjenih pesmih beseda
in moč
da z verzom stalim ledene gore smrti v sebi
in s toplo mislijo o tebi noseča
naj rodim ljubezen in sebe mlado
nanovoustvarjena prastara
naj se poimenujem s tvojim imenom
hiperboreja
ti si
vse tisto kar nisem tebi
in vse to kar si meni
ljubezen
ime
verz
jaz
Preberi tudi izvirnik:
Ta prevod pa je zahteval veliko empatije in besednega znanja, kajne, Marko?
Odlična pesem tudi v originalu.
Pozdrav obema
Andrejka
Poslano:
24. 07. 2019 ob 20:24
Spremenjeno:
24. 07. 2019 ob 21:12
Za empatiju ne znam, ali poznavanje oba jezika O DA, itekako.
Lep prevod, Marko
Lp, lidija
Lep prevod, Marko
Lp, lidija
Poslano:
25. 07. 2019 ob 21:28
Spremenjeno:
25. 07. 2019 ob 22:17
Andrejka, Dean, Lidija, hvala za komentarje : )
Nenine pesmi se me preprosto dotaknejo ... glede jezika nisem vseved, vedno se kaj novega naučim in nisem vedno prepričan ali sem izbral najprimernejšo različico prevoda za kakšen košček pesmi ...
Seveda pa me je pri tej pesmi pritegnil naslov - in odkril sem, da se za tem imenom skriva mitična severna dežela.
Lp, Marko
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Marko Skok - Mezopotamsky
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!