Prevod dela: ZAKAJ
Avtor izvirnika: pi - irena p.
usred leta zamrzne se voda
i ledene se sveće
kreću u ustima
umesto jezika
kako
je moguće da se sunce obuče u iglu
i da žvaće sleđ iz taloga
čemu
odblesak sa ruba preloma
stotine lica
kao u kući ogledala
ko
je ko
u smrvljenom danu
kojeg istucamo u grozničavom avanu
i sipamo ga
naveče
dok mesečina liže ostatke slepila
Poslano:
17. 07. 2019 ob 16:23
Spremenjeno:
17. 07. 2019 ob 16:25
Milen, moral boš še nekoliko popraviti prevod pesmi:
https://www.pesem.si/a/objava/prikaz/140343/zakaj
- i da žvaće pljuvačku iz sedimenta
- in žveči slanike* iz usedlin *slanik - Haringa (sleđ) (Clupea harengus)
- u smrvljenom danu
koji smo ukrali u grozničavom kotlu
- ki ga stolčeva v vročičnem možnarju * možnar - Havan, avan, *stolči - istucati
i sipamo ga
naveče
dok mesečina liže ostatke slepila
Lp, Marko
E, da se i ja oglasim. Iskreno rečeno, tek sam sad došla sa pregledom do ove pesme, tj. Milenovog prevoda - kad ono: svi rekli sve, izmenjena objava nakon Markovih sugestija, Dean, po običaju, "posolio" i šta preostaje meni? Malo se šalim, nadam se da autori (Irena i Milen), kao i komentatori neće zameriti.
Kad smo kod prevoda, meni stih "koji smo ukrali u grozničavom kotlu" nešto nije, hm...Pre mislim ako se odnosi na "smrvljen" dan da bi trebalo da stoji "koga smo ukrali u grozničavom kotlu" ili čak, bolje mi zvuči "koga smo ukrali iz grozničavog kotla"
lp
Jagoda
Hvala obojici na primedbama, koje su zaista dragocene. Mislim da prepev baš i ne mora biti doslovni prevod pesme, ali uvažavam vaše primedbe i mišljenja. Kamo sreće da je ovakvih opservacija više, ne samo kod prevoda, nego i kod pesama.
Veliki pozdrav obojici, Milen
Hvala tebi, Jagoda, svaka sugestija je dobrodošla.
Naravno, neke od primedbi sam uvažio i promenio prevod/prepev.
Smatram da ovakvu vrstu komunikacije i saradnje treba podržati i negovati.
Još jednom, hvala svima!
Lp, Milen
Pozdrav vsem skupaj,
mea culpa ... tu smo, da si pomagamo, da stremimo k boljšemu, da se učimo ... ne pa da širimo negativno energijo - te je preveč že v širnem svetu.
Morda res preveč pesmi in prevodov prehitro pošljemo med bralce, kjer potem te zaradi prevelike količine vsega ne dobijo zadostne pozornosti ...
Glede nejasnosti pri prevajanju pa je res najbolje, da se prevajalec poveže z avtorjem izvirnika.
Vse dobro,
Marko
urednica
Poslano:
20. 07. 2019 ob 20:17
Spremenjeno:
20. 07. 2019 ob 20:20
Pozdrav vsem še z moje strani.
Portal smo ustvarili med drugim tudi zato, da bi medsebojno izmenjavali mnenja o objavi (komentiranje pesmi), si dobronamerno svetovali in zakaj ne - tudi pomagali. Naš princip pri prevajanju je tudi sodelovanje avtorja / prevajalca / bralca.
Dean, nekaj tvojih komentarjev (vtikanje v delo urednice in uredništva, domislica s citiranjem delov posta in ljudsko pesmijo) se je oddaljilo od komentiranja tu objavljenega prevoda.
Prosim, da v bodoče premisliš, kaj sodi h komentiranju določene pesmi / prevoda in kaj bi bilo boljše objaviti kje drugje.
Zaklepam temo.
Lep pozdrav,
Ana
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Milen Šelmić
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!