Prevod dela: ZAKAJ

Avtor izvirnika: pi - irena p.

ZAŠTO

usred leta zamrzne se voda

i ledene se sveće

kreću u ustima

umesto jezika

 

kako

je moguće da se sunce obuče u iglu

i da žvaće sleđ iz taloga

 

čemu

odblesak sa ruba preloma

stotine lica

kao u kući ogledala

 

ko

je ko

u smrvljenom danu

kojeg istucamo u grozničavom avanu

 

i sipamo ga

naveče

dok mesečina liže ostatke slepila

Milen Šelmić

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
17. 07. 2019 ob 16:23
Spremenjeno:
17. 07. 2019 ob 16:25

Milen, moral boš še nekoliko popraviti prevod pesmi:

https://www.pesem.si/a/objava/prikaz/140343/zakaj


- i da žvaće pljuvačku iz sedimenta

in žveči slanike* iz usedlin *slanik - Haringa (sleđ) (Clupea harengus)  

 

 

- u smrvljenom danu

koji smo ukrali u grozničavom kotlu


ki ga stolčeva v vročičnem možnarju * možnar - Havan, avan, *stolči - istucati

 

i sipamo ga

naveče

dok mesečina liže ostatke slepila


Lp, Marko

Zastavica

jagodanikacevic

Poslano:
17. 07. 2019 ob 19:35

E, da se i ja oglasim. Iskreno rečeno, tek sam sad došla sa pregledom do ove pesme, tj. Milenovog prevoda - kad ono: svi rekli sve, izmenjena objava nakon Markovih sugestija, Dean, po običaju, "posolio" i šta preostaje meni? Malo se šalim, nadam se da autori (Irena i Milen), kao i komentatori neće zameriti.

Kad smo kod prevoda, meni stih "koji smo ukrali u grozničavom kotlu" nešto nije, hm...Pre mislim ako se odnosi na "smrvljen" dan da bi trebalo da stoji "koga smo ukrali u grozničavom kotlu" ili čak, bolje mi zvuči "koga smo ukrali iz grozničavog kotla"

lp

Jagoda

Zastavica

Milen Šelmić

Poslano:
17. 07. 2019 ob 19:39

Hvala obojici na primedbama, koje su zaista dragocene. Mislim da prepev baš i ne mora biti doslovni prevod pesme, ali uvažavam vaše primedbe i mišljenja. Kamo sreće da je ovakvih opservacija više, ne samo kod prevoda, nego i kod pesama.

Veliki pozdrav obojici, Milen


Zastavica

Milen Šelmić

Poslano:
17. 07. 2019 ob 19:46

Hvala tebi, Jagoda, svaka sugestija je dobrodošla. 

Naravno, neke od primedbi sam uvažio i promenio prevod/prepev.

Smatram da ovakvu vrstu komunikacije i saradnje treba podržati i negovati.

Još jednom, hvala svima!

Lp, Milen

Zastavica

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
17. 07. 2019 ob 22:45

Pozdrav vsem skupaj,

mea culpa ... tu smo, da si pomagamo, da stremimo k boljšemu, da se učimo ... ne pa da širimo negativno energijo - te je preveč že v širnem svetu.

Morda res preveč pesmi in prevodov prehitro pošljemo med bralce, kjer potem te zaradi prevelike količine vsega ne dobijo zadostne pozornosti ...

Glede nejasnosti pri prevajanju pa je res najbolje, da se prevajalec poveže z avtorjem izvirnika.

Vse dobro,

Marko

Zastavica

Ana Porenta

urednica

Poslano:
20. 07. 2019 ob 20:17
Spremenjeno:
20. 07. 2019 ob 20:20

Pozdrav vsem še z moje strani. 

Portal smo ustvarili med drugim tudi zato, da bi  medsebojno izmenjavali mnenja o objavi (komentiranje pesmi), si dobronamerno svetovali in zakaj ne - tudi pomagali. Naš princip pri prevajanju je tudi sodelovanje avtorja / prevajalca / bralca. 

Dean, nekaj tvojih komentarjev (vtikanje v delo urednice in uredništva, domislica s citiranjem delov posta in ljudsko pesmijo) se je oddaljilo od komentiranja tu objavljenega prevoda.  

Prosim, da v bodoče premisliš, kaj sodi h komentiranju določene pesmi / prevoda in kaj bi bilo boljše objaviti kje drugje.

Zaklepam temo.

Lep pozdrav,

Ana



Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Milen Šelmić
Napisal/a: Milen Šelmić

Pesmi

  • 16. 07. 2019 ob 23:34
  • Prebrano 1487 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 100.5
  • Število ocen: 6

Zastavica