Prevod dela: RIJEČI
Avtor izvirnika: mirkopopovic
Kot-kost-suh je dvanajstega dne
pokukal skozi okensko šipo
bolniške sobe iz katere sem pogosto
(dokler je ležal) poslušal kako lepi
oktobrski popoldnevi
kot večni počitek
brezbrižno molčijo nad mestom
in se spraševal Je seme vedelo
ko je iz Uma plavalo k Besedi
da bo resignirano odmevalo
nad vriskom in bolečino
nad temo in svetlobo
nad zibelko in grobom
V vijolični barvi njegovega diha
je celotno obzorje brez ene same ptice
gluho nebo ki nazorno opominja
kako vse premine in naglo propade -
kot listavec ob prvem mrazu
kot človek na postelji
s krčem poskusnega zajčka v grlu
z igračo zdravniške nemoči
z okusom Manjka Humanosti
včasih z ironijo
Hipokratove prisege
Nekje spodaj je brez krika
padec plodu divjega kostanja
upošteval gravitacijski zakon
in odjeknil sočasno
s sestrinim korakom
ki je pomenil: Postal bom vonj formalina
postal bom šepet ki potencialnemu
kandidatu za smrt opisuje življenje
postal bom namrgoden jesenski dan
postal bom ravnodušen pogovor
s termometrom: Le devetintrideset
osem in bom odhajal po hodniku
bele bolniške sobe
Najljepše hvala, Marko, na podršci, prijevodu i vremenu posvećenom za mene.
ŽIVIO, prijatelju!!!
Mirko, vedno z veseljem! Dobre pesmi si zaslužijo prevod, čimveč prevodov ...
Hvala ti, za pesem!
Prijazen pozdrav,
Marko
urednica
Poslano:
13. 07. 2019 ob 18:43
Spremenjeno:
13. 07. 2019 ob 18:48
Pozdravček, le pazi:
bil bom (ki ni slovnično pravilno) prevajamo kot bom ali pa kot postal bom ...
lp, Ana
Ana, mea culpa ... hvala za opozorilo : )
Lp, Marko
urednica
Poslano:
14. 07. 2019 ob 10:13
Spremenjeno:
14. 07. 2019 ob 10:15
Super, mogoče še to:
s krčem v grlu poskusnega zajčka
mislim, da bi bilo pomensko boljše:
s krčem poskusnega zajčka v grlu
Lp, Ana
Poslano:
14. 07. 2019 ob 10:45
Spremenjeno:
14. 07. 2019 ob 10:45
Res je, na papirju je pravilna različica ... nisem opazil, da se mi je tu podtaknila "tagrda" ... Hvala!
Lp, Marko
Odlično, vesela sem, da si izbral to pesem za prevod in čestitke,
Ana
Ana, najlepša hvala za pripombe, da se je na koncu sestavil dober prevod, ki si ga odlična Mirkova pesem tudi zasluži.
LP, Marko
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Marko Skok - Mezopotamsky
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!