Prevod dela: RIJEČI

Avtor izvirnika: mirkopopovic

BESEDE

Kot-kost-suh je dvanajstega dne

pokukal skozi okensko šipo

bolniške sobe iz katere sem pogosto

(dokler je ležal) poslušal kako lepi

oktobrski popoldnevi

kot večni počitek

brezbrižno molčijo nad mestom

in se spraševal Je seme vedelo

ko je iz Uma plavalo k Besedi

da bo resignirano odmevalo

nad vriskom in bolečino

nad temo in svetlobo

nad zibelko in grobom

 

V vijolični barvi njegovega diha

je celotno obzorje brez ene same ptice

gluho nebo ki nazorno opominja

kako vse premine in naglo propade -

kot listavec ob prvem mrazu

kot človek na postelji

s krčem  poskusnega zajčka v grlu

z igračo zdravniške nemoči

z okusom Manjka Humanosti

včasih z ironijo

Hipokratove prisege

 

Nekje spodaj je brez krika

padec plodu divjega kostanja

upošteval gravitacijski zakon

in odjeknil sočasno

s sestrinim korakom

ki je pomenil: Postal bom vonj formalina

postal bom šepet ki potencialnemu

kandidatu za smrt opisuje življenje

postal bom namrgoden jesenski dan

postal bom ravnodušen pogovor

s termometrom: Le devetintrideset

osem in bom odhajal po hodniku

bele bolniške sobe

Marko Skok - Mezopotamsky

mirkopopovic

Poslano:
11. 07. 2019 ob 08:27

Najljepše hvala, Marko, na podršci, prijevodu i vremenu posvećenom za mene.

ŽIVIO, prijatelju!!!

Zastavica

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
12. 07. 2019 ob 12:07

Mirko, vedno z veseljem! Dobre pesmi si zaslužijo prevod, čimveč prevodov ...

Hvala ti, za pesem!


Prijazen pozdrav,

Marko

Zastavica

Ana Porenta

urednica

Poslano:
13. 07. 2019 ob 18:43
Spremenjeno:
13. 07. 2019 ob 18:48

Pozdravček, le pazi:

bil bom (ki ni slovnično pravilno) prevajamo kot bom ali pa kot postal bom ...

lp, Ana

Zastavica

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
13. 07. 2019 ob 19:27

Ana, mea culpa ... hvala za opozorilo : )


Lp, Marko

Zastavica

Ana Porenta

urednica

Poslano:
14. 07. 2019 ob 10:13
Spremenjeno:
14. 07. 2019 ob 10:15

Super, mogoče še to:

s krčem v grlu poskusnega zajčka

mislim, da bi bilo pomensko boljše:

s krčem poskusnega zajčka v grlu


Lp, Ana

Zastavica

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
14. 07. 2019 ob 10:45
Spremenjeno:
14. 07. 2019 ob 10:45

Res je, na papirju je pravilna različica ... nisem opazil, da se mi je tu podtaknila "tagrda" ... Hvala!

Lp, Marko

Zastavica

Ana Porenta

urednica

Poslano:
14. 07. 2019 ob 12:58

Odlično, vesela sem, da si izbral to pesem za prevod in čestitke,

Ana

Zastavica

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
14. 07. 2019 ob 23:59

Ana, najlepša hvala za pripombe, da se je na koncu sestavil dober prevod, ki si ga odlična Mirkova pesem tudi zasluži.

LP, Marko

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Podčrtanka

Marko Skok - Mezopotamsky
Napisal/a: Marko Skok - Mezopotamsky

Pesmi

  • 10. 07. 2019 ob 17:51
  • Prebrano 374 krat

Uredniško pregledano.

Zastavica