Prevod dela: NE O BREZAMA...
Avtor izvirnika: nenamiljanovic
Ne bom govorila o belolubjastih brezah
O njih je pisal nesrečni Jesenin
A v tem aprilu sem nesrečnejša od njega
In lahko bi končala kot on
(Lahko bi
Lahko
Lažem)
Če bi napisala karkoli o zibajočih se tankih vejah
In poplavi svetlobe skozi nežno aprilsko listje
Bi me preplavila vsa minula žalost
Prevelika za drobne pesmi in tesne prsi
Danes ničesar o svetlobi in prebujanjih rastlinja in upanja
Ob tem je preveč trepetanj in pričakovanj
Česa Bog
Povej mi kaj še čakam
In do kdaj
Daleč od vsega nekoč zelenega v sebi
Sem vsa kot črn trn ogolele akacije
Posmehujejo se mi znova olistane breze
In novorojene tuje ljubezni
Posmehujejo se mi tudi lastne pesmi
Zaradi tvojega odlašanja
In mojega laganja
Da lahko naredim tisto česar ne moreš ali nočeš Ti Najvišji
Da prekinem pesem brez konca
O njem in ljubezni
In o pomladih
In brezah
Četudi
Mu z njimi
Ne bom več brstela ...
Pesma koja zaslužuje prevod.
Bravo autorima!
lp
Jagoda
IMHO (H je od Humble) je ovo izvrstan prevod.
Marko, odličen prevod, vesela sem, da ga deliš z nami, čestitke,
Ana
Poslano:
08. 07. 2019 ob 09:39
Spremenjeno:
08. 07. 2019 ob 09:44
* Hvala, Jagoda. Se popolnoma strinjam : ) Včasih so odlične pesmi malo spregledane in si s prevodom zaslužijo dodatne pozornosti.
*Dean - hvala za komentar in za kratico, ki je nisem prej poznal ; )
* Ana, hvala za prijazne besede ... upam, da se jih čez poletje zvrsti še kakšna četica ... preden me spet ne ugrabi gledališka muza ; )
LPP, Marko : )
Poslano:
08. 07. 2019 ob 09:43
Spremenjeno:
08. 07. 2019 ob 09:45
Le za ta dva verza sem malo skeptičen ... ali se ne bi dalo bolje, morda bi v prvi verz dodal besedico torej?
- Danes ničesar o svetlobi in prebujanjih rastlinja in upanja
Ob tem je preveč trepetanj in pričakovanj
- Danes torej ničesar o svetlobi in prebujanjih rastlinja in upanja
Ob tem je preveč trepetanj in pričakovanj
LPP, Marko
urednica
Poslano:
08. 07. 2019 ob 09:47
Spremenjeno:
08. 07. 2019 ob 09:48
Kot želiš, a tudi prva varianta je dovolj razumljiva (in bližje originalu).
Lp, Ana
Ana, hvala za komentar ... potem pa naj ostane prvotna različica : )
Lp, Marko
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Marko Skok - Mezopotamsky
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!