Prijatelj, hitro čas beži
ne prizanaša z gubami
in bo prinesel nam starost,
popeljal nas čez smrti most.
Ne pomirita Plutona
neizprosnega smrti boga
neštetih žrtev vonj in kri,
čeprav bi daroval vse dni.
Podzemna reka nam grozi,
prepluti moramo jo vsi,
pa če si kralj ali tlačan,
vse požre podzemlja hram.
Naj te ne straši rdeči Mars,
ne bo te rešil smrtni strah,
ni varen več tvoj varni dom,
bolezni se bojiš zastonj.
Vsak mora videti Kocit
in blodni rod Danajevi,
nesrečni trud Ajolida,
prekletstvo večno Sizifa.
Moral boš zapustiti dom
in ženo in svojo zemljo
in sladek sad svojih dreves:
ležal boš v senci zlih cipres.
Stokrat zaklenjene kleti
tvoj dedič se bo polastil
in tvoje vino se žlahtno
v popivanju polilo bo.
Poslano:
23. 06. 2019 ob 15:15
Spremenjeno:
23. 06. 2019 ob 15:30
Muzika:
https://drive.google.com/file/d/0B3I3BgzMAodFbTd6ME9MbXhfampyakJRWDhMekV2cEI2YzFZ/view?usp=sharing
Je in ni prevod Horacijeve C.II, 14. Metrično sploh ne, pomensko tudi bolj čez palec. Napisano v študentskih letih (20, morda več), se je založilo/izgubilo in se spet pojavilo včeraj.
https://www.gottwein.de/Lat/hor/horc214.php
Še pomnim, da je bila navdih za prevod tale pesem:
Še izvirnik. Prav te dni je nekdo na tem portalu ljudi kot sem jaz označil za novodobne zombije.
Latinščino pozna
le še krožek novodobnih zombijev.
Teh, ki iz neilustriranega dna
učbenikov tolčejo svoj kvazi spev
https://www.pesem.si/a/objava/prikaz/139887/sonet_st_96
Eheu fugaces, Postume, Postume,
Tvoja predelava pesmi se mi zdi krasna, Gregor, sploh podprta z muziko ..
Petrov sonet sem pa jaz razumela kot pohvalo in pogrešanje novodobnih zombijev ...
Lp, lidija
Taman da ocenim, kad vidim podvučeno, e pa da ne kvarim raritet (niko ne stiže oceniti - već podvučeno!)... ;-)
Poslano:
23. 06. 2019 ob 21:32
Spremenjeno:
23. 06. 2019 ob 21:36
Lidija, lepo da vedno vidiš lepe stvari. Drugače pa je s formo, ki sem jo izbral križ. Kdor je kdaj klepal verze z moško rimo/asonanco, ve, da je v tem manj zadovoljstva kot s pravo žensko rimo/asonanco. Fino je tudi kombinirati eno in drugo, daljše sosledje samih moških pa je prav duhamorno. No, kar sem pred tolikimi leti napisal, zdaj ne bom spreminjal. Bog s to pesmijo, stojijo v vrsti boljše, da jih napišem :-) Latinščina v Horacijevem času rime ni poznala, je pa v izvirniku naglas v prvih dveh verzih alkajske kitice na zadnjem zlogu, v drugih dveh pa na predzadnjem.
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Gregor Markič Factotum
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!