vesnin bal

odpadlo cvetje

spomladanski plesalci 

pod belo  češnjo 

 

srecok

Dean

Poslano:
19. 05. 2019 ob 15:16

Toliko je dobro, da sam hteo prevesti, ali onda sam polupreveo, polunapisao, naime misli su mi odlutale u slovensku/slavensku mitologiju pa sam napisao


Vesna

cvatu pupoljci

prolećno kolo vila

pod belom vrbom/brezom


Muče me dve stvari:

nije baš prevod (ako napišem prevod, smetaće), a nije ni original (smeta ne navesti, dakle navešću "okidač"), kako da linkujem na "okidač" kao na prevod ili samo na kao "okidač"?

vrbom/brezom obe su povezane mitološki, ali vrba je povezana sa vodom, sa kupanjem i sa krađom okrilja ;-) . Opet "vr-bom", tretira li se kao dva sloga?


Zastavica

srecok

Poslano:
19. 05. 2019 ob 16:47

haj.... veoma mi se svidža tvoj pogled, koji je po mom mišljnenju samostojan i nije prevod. 

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

srecok
Napisal/a: srecok

Pesmi

  • 19. 05. 2019 ob 14:39
  • Prebrano 477 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 183.72
  • Število ocen: 8

Zastavica