Prevod dela: Sonet št. 90

Avtor izvirnika: Peter Rangus

Sonet br. 90


Bezvjetricom tvojom ne lepršam.
U tvom ognjištu razgrnut tinjam.
Svijetlim. Gasim se. I svijetlim.
Moj dim je nejak, malo ga je sram,

skoro nevidljiv k zviježđu bježi.
Moja ljubav! Kako li se ruši
brzo, bez milosti, što se gradi
srcem, polako. Znaš, to me guši,

uvijek iznova, jer sam i ja,
još srčanije, trgao niti.
Tko još vjeruje, da će vrijeme
ljubavi vječnoj kad vjerno biti?

Da! Vjerujem. Ja, prorok tog jutra:
»Vječnost vam počinje već od sutra.«

 

Jure Drljepan (JUR)

Peter Rangus

Poslano:
24. 04. 2019 ob 13:27

Pa je včasih treba res malo, da se jutranji dež prevesi v sonce :) hvala.

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
26. 04. 2019 ob 19:16

Lep prevod, res si v smislu ohranjanja metrične sheme vzame malo več svobode, a to se zdi za prevod dopustno, predvsem pa sprejemljivo, saj smo z njim dobili še en  dober približek pesmi v formi, ki zaznamuje četrtletje.

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Jure Drljepan (JUR)
Napisal/a: Jure Drljepan (JUR)

Pesmi

  • 23. 04. 2019 ob 23:04
  • Prebrano 527 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 150
  • Število ocen: 5

Zastavica