Prevod dela: Все важные фразы должны быть тихими

Avtor izvirnika: Ок Мельникова

Vse najvažnejše besede bi morale biti čim tišje

Vse najvažnejše besede bi morale biti čim tišje

in fotografije z domačimi vedno sproščene,

najbolj čudaški ljudje so vedno veličastni,

razlogi za srečo pa vedno zanemarljivi.

 

Res pravo iskrenost boš slišal na samem s prijatlom,

ker čustev ne moreš izraziti po telefonu,

če jokaš, to delaj po volčje,

da bo odmevalo tvoje gorje v daljavo.

 

Najljubše pesmi so od hripavih pevcev

in najljubši verzi- čisto nepoznani,

gostobesedni ljudje, to so vedno le ničle,

po srcu najbližji so tisti, ki daleč živijo.

 

Vsa najvažnejša so srečanja vedno naključna

in najzvestejši služabniki so izdajalci,

veseli klovni- vsi v duši otožni

in trmasti skeptiki so vsi sanjači.

 

Če dom je domačen- gotovo ni dvorec,

temveč staro stanovanje v Odesi,

če se s kom vežeš- daj se za zmeraj, za stalno

in tudi če vse gre narobe- upanje ohrani.

 

Ja, zdaj je kot je, a verjemi, nekoč bo uspelo

in če kaj storimo, se splača nardit vse na novo,

kar res je pomembno- to se ne pozabi,

a genijalne zamisli so vedno bizarne.

 

Kdor je odslovil odvečne ljudi, je svoboden,

pusti ljudi, ki si znjimi čez mero različen,

če vzdušje silvestrsko ni novoletno

potem pač praznuješ v napačni družbi.

 

Gregor Markič- Factotum

Gregor Markič- Factotum

Poslano:
22. 03. 2019 ob 09:26
Spremenjeno:
23. 03. 2019 ob 22:45


https://m.youtube.com/watch?v=tgIOw5tJ708



O avtorici. Pesnica, slikarka, glasbenica. 22 let. Imena ne najdem. Psevdonim Ok Melnikova ali Ok Melnica= Ok Mlinarica ali Ok Mlin. Objavlja na podobnem portalu kot je naš, pesem je na internetu dobila izjemen sprejem, da ne rečem slavo. Prevod mi je predstavljal precejšen izziv. Izvirnik nima ne kake posebne forme, razen daktiloidnega besednega ritma in tudi ne rime. Če se rima že pojavi, se zdi da stoji tam kot nekakšno srečno naključje. 




Izvirnik:

Все важные фразы должны быть тихими,
Все фото с родными всегда нерезкие.
Самые странные люди всегда великие,
А причины для счастья всегда невеские.

Самое честное слышишь на кухне ночью,
Ведь если о чувствах — не по телефону,
А если уж плакать, так выть по-волчьи,
Чтоб тоскливым эхом на полрайона.

Любимые песни — все хриплым голосом,
Все стихи любимые — неизвестные.
Все наглые люди всегда ничтожества,
А все близкие люди всегда не местные.

Все важные встречи всегда случайные.
Самые верные подданные — предатели,
Веселые клоуны — все печальные,
А упрямые скептики — все мечтатели.

Если дом уютный — не замок точно,
А квартирка старенькая в Одессе.
Если с кем связаться — навеки, прочно.
Пусть сейчас не так все, но ты надейся!

Да, сейчас иначе, но верь, мы сбудемся,
Если уж менять, так всю жизнь по-новому.
То, что самое важное, не забудется,
А гениальные мысли всегда бредовые.

Кто ненужных вычеркнул, те свободные,
Нужно отпускать, с кем вы слишком разные.
Ведь если настроение не новогоднее,
Значит, точно не с теми празднуешь.




Zastavica

branka

Poslano:
22. 03. 2019 ob 10:05
Spremenjeno:
22. 03. 2019 ob 09:05

Bravo, pesem mi je vsec in prevod je zelo dober.

lpb

Zastavica

Gregor Markič- Factotum

Poslano:
22. 03. 2019 ob 10:33
Spremenjeno:
22. 03. 2019 ob 09:51

Na FB sem se pozanimal, kako Rusi ocenjujejo prevod, dobil sem dragocene popravke, ki sem jih že upošteval.

Gregor, pozdravljeni! Zelo lepo od Vas, da ste se odločili za ta prevod! Se mi zdi, da zelo dobro razumete in čutite ruski jezik. Opozorila bi samo na eno malenkost: ta "честность" ponoči v kuhinji ni "poštenost", a bolj "iskrenost". Gre za tipične (pogosto vroči, napeti) nočne pogovore med prijatelje. Upam, da mi ne boste zamerili, če bi predlagala: Največjo iskrenost doživiš v kuhnji ponoči Saj ne moreš izraziti čustev po telefonu Lep pozdrav, Žanna

Замечательный перевод! Передает главное - смысл, ритм, слог и дух стихотворения. Только одно маленькое замечание: выражение "разговор на кухне" для русского, украинского, любого человека с постсоветского пространства есть иносказательное выражение и означает
вариант общения, когда в узком кругу высказывалась точка зрения, которая могла не совпадать с общепринятой или, точнее, той, которая официально задавалась всеми государственными органами, СМИ, и пр. Не знаю, будет ли понятно словенцам это выражение, переведенное в буквальном смысле. В любом случае, оставите ли Вы перевод в нынешнем виде или найдете нужным что-то немножко изменить, jaz iskreno čestitam avtorja!

Zastavica

triglav

Poslano:
22. 03. 2019 ob 10:45
Spremenjeno:
22. 03. 2019 ob 09:45

Všeč, zelo!

Vse pohvale tebi, Gregor, za prevod te odlične pesmi

in seveda: Bravo, pesnici!

lp Marija 

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Gregor Markič- Factotum
Napisal/a: Gregor Markič- Factotum

Pesmi

  • 22. 03. 2019 ob 09:25
  • Prebrano 373 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 82.9
  • Število ocen: 6

Zastavica