Prevod dela: v temi
Avtor izvirnika: Jošt Š.
umreću
one večeri
u kojoj
ne budem napisao pesmu
noć
mi već preti
i sumnja(m)
u te stihove
Bravo za izbor i prevod!
Tatjana M.
O, kakšen odmev!
Milen, prisrčna hvala!
Sedaj je že jutro ... in v prevod nimam nikakršnega dvoma! :) Čudovito!
Lp, Jošt Š.
Poslano:
01. 02. 2019 ob 08:49
Spremenjeno:
01. 02. 2019 ob 08:53
super
le eno vprašaje
...i sumnja u te stihove (preti i noč i sumnja?) - in dvom, piše, ne - dvomim
ali pa sem preveč pikolovska?
ko sta ravno oba tu :D
Poslano:
01. 02. 2019 ob 10:40
Spremenjeno:
01. 02. 2019 ob 10:40
Irena, mislim da si u pravu, ako bi gledali striktno jezički, ali mi je ovako bilo u duhu pesme, kao iskaz autora...
Lp, Milen
sem tudi tako mislila, kakor se reče - prepjev
naj dodam, da me veseli tvoje tako dobro poznavanje našega jezika, kajti če ga ne bi bilo, bi težko ujel srž pesmi
s spoštovanjem te pozdravljam
Irena
Milen, dober prevod dobre pesmi.
Lp, Lea
O, všeč mi je sumnja(m) in se mi zdi dodatna dimenzija (prepesnitve u tami in povezanosti s pesmijo v temi).
Lp, Jošt Š.
Potem je pa vse, kot mora biti: všeč mi je to prevajanje tako rekoč v živo: ko avtor in prevajalec lahko komunicirata med seboj ... čestitke,
Ana
Hvala Ana! Veliko mi je zadovoljstvo što je moja "jubilarna" 140. "podčrtanka", baš za prevod sjajne pesme mog velikog prijatelja Milana Žnideriča.
Lp, Milen
Milen, čestitke!
In še enkrat iskrena hvala!
Lp, Jošt Š.
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Milen Šelmić
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!