Prevod dela: Niebla del Riachuelo

Avtor izvirnika: Enrique Cadícamo

Megla nad Riachuelom

Umazano sidrišče, kamor se zavlečejo

barke, ki za vedno na privezu ostanejo,

sence, ki razraščajo se v razbolelo noč,

brodolomci, ki so izgubíli srčno moč.

 

Krovi in vrvišča, kjer vetrovi tulijo,

barke, ki premoga nič več ne prevažajo …

Mračno navje ladij, ki, ko smrt že nadnje gre,

sanjajo, da vendar kdaj pomol še zapusté.

 

Megla nad Riachuelom!

Na spomine privezan še vedno jo čakam.

Megla nad Riachuelom!

Zaradi tebe od drage se vse bolj odmikam.

 

Ni vrnila se,

nisem slišal več

tistega glasu, ki grulil moje je ime

in s katerim rekla je, da gre …

 

Sanjaj z barko staro, ti odsluženi mornar,

plul boš, le s spomini, v smeri iz Beznice v Bar.

Pada neprestano, joče dež se na pristan,

moja žalostinka pa nad tabo dan na dan.

 

Sidra, ki nikdàr več se ne bodo dvignila,

vrv okrog stebrička, ki se več ne razrahlja.

Mrka karavana brez vseh sanj in brez smeri,

kot v steklenki ladja, ki začepljena stoji.

Jupiter! Silvana Orel Kos

Jupiter! Silvana Orel Kos

Poslano:
03. 01. 2019 ob 15:11
Spremenjeno:
03. 01. 2019 ob 15:20

 

Izvirnik:

http://www.todotango.com/musica/tema/54/Niebla-del-Riachuelo/

Čeprav v slovenščini 'riachuelo' pomeni 'rečica' (in je resnično le pljunek v primerjavi z drugimi vodovji Južne Amerike) je tako imenovana dobrih 60 kilometrov dolga in 35 metrov široka reka Matanza-Riachuelo, ki se skozi Buenos Aires pod imenom Riachuelo izteka v široko rečno ustje Río de la Plata. Ob njenih bregovih živijo več kot trije milijoni ljudi, ki že vsaj dvesto let to plovno reko onesnažujejo s fekalijami ter gospodinjskimi in industrijskimi odplakami. Prvič so reko poskušali očistiti leta 1810, vendar se Riachuelo še danes uvršča med deset najbolj onesnaženih rek na svetu.

Besedilo za tango Niebla del Riachuelo je napisal argentinski pesnik in pisatelj Enrique Domingo Cadícamo (1900-1999), ki je avtor več kot 1200 besedil za argentinski tango, po podatku v The Guardianuje napisal celo skoraj 3000 glasbenih besedil. Še posebej priljubljeni so tu prevedeni tango, Tres esquinas in Madame Ivonne. Cadícamo, ki je živel skoraj 100 let, je veljal še za zadnjega pisca besedil izvornega argentinskega tanga. Cadícamo je v enem od intervjujev izjavil, da argentinskega tanga kot takega v sodobnem času ni mogoče več ustvarjati, saj je bil življenjsko vezan na duh določenega časa. 

Tango Niebla del Riachuelo in še nekaj drugih skladb sta ustvarila Enrique Cadícamo in skladatelj Juan Carlos Cobián za romantično-politično filmsko uspešnico La Fuga (»Beg«) iz leta 1937 argentinskega režiserja Luisa Saslavskega. Na begu pred policijo tihotapcu pomaga vanj zaljubljena pevka s šifriranimi sporočili v pesmih, ki jih poje v radijski oddaji. Najpomembnejši med temi je tango Megla nad Riachuelom. Pevko je igrala Tita Merello, argentinska igralka in pevka tanga, ki je (za film) posnela prvo izvedbo te skladbe. Refren v izvedbi Tite Merello vsebuje slovnične in vsebinske prvine, ki poudarjajo žensko perspektivo. Izvirno posneti refren se tako razlikuje od besedila, ki ga po številnih interpretacijah moških izvajalcev navajajo v antologijah. Ženski pogled v prvotni izvedbi Tite Merello:

¡Niebla del Riachuelo!
Amarrada al recuerdo
lo sigo esperando.
¡Niebla del Riachuelo!
Del hombre que quiero,
me vas alejando…
Nunca más volvió,
nunca más la vi,
nunca más su voz nombró mi nombre junto a mí…
esa misma voz que dijo: "¡Adiós!"

(Megla nad Riachuelom! Privezana na spomin ga še vedno čakam. Megla nad Riachuelom! Zaradi tebe se vse bolj oddaljujem od moškega, ki ga ljubim. Nič več se ni vrnil, nič več ga nisem videla, nič več ni ob meni njegov glas govoril moje ime … Prav isti glas, ki je tudi rekel: »Zbogom!«)

Tudi Tita Merello je v svojem poznejšem pevskem obdobju namesto zveze 'moški, ki ga ljubim' pela splošnejšo frazo 'moja ljubezen' (v mojem prevodu sicer: 'draga').

Tita Merello, 1937, La Fuga:


Skupina Otros Aires je leta 2007 v izvedbo v slogu elektrotanga vpletla ime in zvočni citat argentinskega pevca tanga Edmunda Rivera, ki je naslovno pesem posnel v različnih interpretacijah (tu verjetno iz leta 1976):

(orig.:) Amarrado al recuerdo yo sigo esperando. –>

(Otros Aires:) Amarrado al recuerdo canta Edmundo Rivero: »¡Niebla del Riachuelo! De ese amor, para siempre, me vas alejando…«

(Na spomine privezan poje Edmundo Rivero: »¡Niebla del Riachuelo! De ese amor, para siempre, me vas alejando…«)

Otros Aires, 2007:


<!--[if gte mso 9]><xml> </xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml> Normal 0 21 false false false SL X-NONE X-NONE </xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml>

Zastavica

</body></html>-->

Zastavica

Ana Porenta

urednica

Poslano:
09. 01. 2019 ob 16:44

Vse tole, kar si napisala v komentar, zelo osvetli, zakaj si se lotila prevajanja (v katerem si izvrstna). Hvala, ker nam širiš obzorja ... čestitke,

Ana

Zastavica

modricvet

Poslano:
09. 01. 2019 ob 18:10

Vsa čast, Silvana! Pa koliko jezikov pravzaprav obvladaš? Si pravi poliglot.


LP, mcv

Zastavica

Ivan Gaćina

Poslano:
09. 01. 2019 ob 21:58

Čestitke!

Lp,

Ivan

Zastavica

Jupiter! Silvana Orel Kos

Poslano:
10. 03. 2019 ob 10:59

Hvala, Ana, mcv in Ivan! Malo se sprehajam med jeziki, ja:)  Lep pozdrav vsem!

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Podčrtanka

Jupiter! Silvana Orel Kos
Napisal/a: Jupiter! Silvana Orel Kos

Pesmi

  • 03. 01. 2019 ob 14:53
  • Prebrano 256 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 214.38
  • Število ocen: 10

Zastavica