Prevod dela: MOJ PRIJATELJ IVAN CANKAR (haibun)

Avtor izvirnika: Sašo Florjanski

MOJ PRIJATELJ IVAN CANKAR (haibun)


Pronašao sam ga u zgusnutom ozračju paučinastih upredaka i skorenih relikata lizola koji su obuhvaćali na bok nagnuto učiteljevo postolje. Ležao je među zavezanim snopićima požutjelih dokumenata, pod kištrom jugoslavenskih priručnika, uvijen u staro i rastrgano odijelo, pošto se na njega nasukao komadić meranske vaze s rasutim imortelama močvarnoga rogoza. U zatrpanom alkovenu sobice u potkrovlju odakle je nesnosno smrdjelo na mačju pišaku, izgrizena ljepenka je stršila iz mišje rupe, a iznad zahrđalog šporeta je pod udarima propuha kroz razbijeno staklo mansarde, po rogu lupkao savijen žarač. Iz trbuha od golubova posranoga ležišta brujeći su poskakivali koluti federa koji su tamo, u sumračnim odušcima, tandrkali kao ulične svjetiljke u noćnom nevremenu ... Ukratko, sakat, rastrgan i umazan u depou prljavštine vedrio je i oblačio moj prijatelj Ivan Cankar, kao bijedna mizerija nadničara s klanca siromaha ... U intimnom sumračju spokojnoga šapata, veoma nježno i pažljivo sam ga obuhvatio oko oguljenog i zaprašenog kaputa korica, pa se je usprkos tome zadimio oblačić praha iz ispucane pozlate na poleđini ... Nenadan susret je teksturu šutnje napuhnuo pljesnivim mirisom iz lanenih pukotina i štamparske tinte. Sa zgužvanoga pusta sam ispuhao debeo sloj trule piljevine da se mi je u nekakvoj zamućenoj gloriji prikazao On, kao zamukla oreola lune iza crkvice sv. Trojice. Moj vlažan dlan je polagano kliznuo po isušenom i ispijenom Ivanovom obličju. Trenutačno se prepustio radoznalom palcu pa je zakružio oko klobuka crnoga pokrivala i obrisao ljepljivi čuperak paukovih niti s ovratnika suknene košulje koja je nezakopčana virila iz tamnoga sukna. Svilena pokazna traka odmarala se preko umjetničke bordure na krinolini Milene Rohrmann, kao nekakav simbol nježnosti, djevičanstva i božanskoga dodira ... Cankarovo lice mi se u mutnoj svjetlosti potkrovlja učinilo nekako sjetno i ispijeno, a ipak moćno u svom svojem veličanstvu nenadmašivoga majstora slovenske riječi. Pozadinu podobe je tamnila zamašćena masa sivila, kao kiselo ozračje iznad fabričkih dimnjaka Ottakringa. Onkraj sljemena su kroz rupu izlijetali golubovi, a tamo iza, gdje je žmirkala baršunasta svjetlost ispod škrbavog ruba krova, sunce je već uporno kalilo zrake, a tu u zapuštenom sobičku već davno preminuloga meštra, moj prijatelj Ivan Cankar, kao vrlo prerano postaran muškarac, gledao je u mene mutnim i neispavanim očima, zbog žurnoga noćnog pisanja i bolne enureze. Doli, na škripavom drvenom stepeništu, koje je okomito u tamu proždirala dubina staroljubljanskoga miljea, misli su mi se potiho pretvarale u riječi koje su izlazile iz paralelnih snova i nabrekle katarze. Usnice su mehanički mrmljale u bolnoj asocijaciji, kao nekada i kao tada u ušljivoj ledenoj podnajamnoj rupi, kad sam kasno u noć pod toplinom perine, gladan i žedan, do sitosti upijao njegovu Kuću Marije pomoćnice ...


VEČERNJI FOTELJ.
OTVOREN DLANU ŠAPĆE
BESMRTNI CANKAR.

 

Jure Drljepan (JUR)

Sašo

Poslano:
10. 12. 2018 ob 11:08

O, zelo sem presenečen in obenem počaščen ob tvojem krasnem prevodu, kateremu si namenil, zaradi obširnega teksta, kar nekaj časa, spoštovani prevajalec in pesnik Jur. Iskrena hvala ti za to!

Prijeten dan ti želim,

Sašo

Zastavica

filia

Poslano:
16. 12. 2018 ob 17:11

 Tako … Prekršila bom svoje nepisano pravilo. Ta prevod si resnično zasluži ne samo pohvalo, ampak tudi ceno za delo in dušo; za vse kar je vloženega vanj.

Lepota izvirnika in dostopna razumljivost prevajalca! Cankar. Seveda, še vedno ga berem in še ga bom.

Velikokrat se vprašam, kako je "tuje govorečim" razumljiva Sašotova poezija, če še mnogi od nas iščejo pomene nekaterih besed?

Ta prevod je bogastvo ne glede na oceno. Cankar je mrtev, naj živi Cankar, ker njegovi hlapci ponižno hodijo dalje …

Pohvalo in pozdrav obema.              "filia"

Zastavica

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
21. 12. 2018 ob 23:39

Hvala Sašo,

Ta prevod je res bil zahteven zalogaj. Doslej sem se izogibal prevajanja tvojih pesmi, ker so rimane, obenem pa polne arhaizmov, ki so mi sicer všeč, ker pesmim dajejo posebno barvitost in šarm staromeščanstva, so pa zame izjemno težke za prevajanje, ker težko najdem sopomenke, ki bi v hrvaščini imele enake ali podobne učinke. Haibun je brez rime pa sem se odločil poizkusiti.

No zdaj sem moral tudi jaz spraviti prvi del v prozno obliko, da bo vse v skladu s pravili...

Lep vikend želim!

JUR

Zastavica

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
21. 12. 2018 ob 23:56
Spremenjeno:
21. 12. 2018 ob 23:58

Filia, hvala za komentar.

V začetku osemdesetih smo nekaj let stanovali kot najemniki pri starejši dami (takrat jih je štela okrog osemdeset) in sem se v pogovorih z njo srečal s številnimi izrazi, ki jih Sašo uporablja tako, da mi niso popolna neznanka. Takrat pa sem gospo pogosto spraševal po pomenu določenih besed. Kljub temu sem pri prevajanju pogosto moral na obisk in po nasvet k gospodu slovarju. Zanimiv izziv je bil. Mogoče se še kdaj odločim, kdo ve?

Lep pozdrav!

JUR

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
22. 12. 2018 ob 15:23

Čestitke, JUR


LP, lidija

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Podčrtanka

Jure Drljepan (JUR)
Napisal/a: Jure Drljepan (JUR)

Pesmi

  • 10. 12. 2018 ob 10:33
  • Prebrano 535 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 131.44
  • Število ocen: 7

Zastavica