Prevod dela: Splavar

Avtor izvirnika: nikita

Splavar

 

U tvojih prsih metastazira srce sveta.

Pojedel si četrt Lune, da bi postal.

Mesija?

Pojedel si lunarni uterus, da bi postal črni mak,

ki ga zibajo trepalnice okamnelih pegatk.

Med vesoljskim prahom

potrpežljivo ločuješ

obstoj od trajanja.

Tvoji prsti so otrpli od tisočletnosti.

Svojo smrt vlačiš skozi vertikalo globokega očesa

(svet bo postal škilav in slepo vdan Geji).

Odločil si zgraditi most

od enega do drugega začetka večnosti.

S svojega Žala ti pošiljam valove

ljubih prodnikov.

Moja rebra so čedalje tanjša in bolj grobna

med mivko, s katero posipaš

čela morjeplovcev.

Nastal iz solze Matere Prabolečine,

zloben, metastatičen,

erektilen v najmanjši od besed rešitve,

oblečen v pokrov

zadnjega od mrličev brez vstajenja.

Jaz te nosim v svoji lobanji

kot beli prapor,

kot črni prapor,

nosim te kot bolezen

in kot zdravilno mažo dneva.

Skupaj

lomiva zrcala in z njihovimi odkruški

parava drobovino noči in pijeva njen mrak.

Nimava pomračenega uma,

le bela sva v svojem razodetju

(za naju je smrt pomlad,

za naju je smrt zelena,

zato najina življenja in smrti

križava med seboj,

ker v istem dnevu

ne moreva oba biti

in oba ne biti).

Kopam te v kamniti posodi oljčnega olja.

Samo mladika si bil v Getsemanijskem vrtu,

ko je Juda poljubil Svet.

Zdaj

si ves zlat in ves času težak.

Drhtim pred babilonskimi vodami.

Ti si slepi Splavar,

ki na zvezde pripenja svoje lase,

da bi Smrt lahko vedno našla

svojo pot do mene.


 

Jure Drljepan (JUR)

nikita

Poslano:
13. 11. 2018 ob 06:52

Dragi JUR, hvala!

Zastavica

Ana Porenta

urednica

Poslano:
18. 11. 2018 ob 21:52
Spremenjeno:
18. 11. 2018 ob 21:53

Pozdravček, Jur, odlično, da si se lotil prevoda Splavarja. Morda nekaj drobnarij (predvsem vejice ali ne vejice):

...

Rebra so mi čedalje tanjša in bolj grobna  /Moja rebra so čedalje tanjša in bolj grobna

med mivko, s katero posipaš

... 

Skupaj,

lomiva zrcala in z njihovimi odkruški

parava drobovino noči in pijeva njen mrak.

Nimava pomračenega uma,

le bela sva v svojem razodetju

(za naju je smrt pomlad,

za naju je smrt zelena-

zato naša življenja in smrti         najina

križava med seboj,

ker v istem dnevu

ne moreva oba biti

niti moreva oba ne biti).

Kopam te v kamniti posodi oljčnega olja.

Samo mladika si bil v Getsemanijskem vrtu,

ko je Juda poljubil Svet.

Zdaj,

si ves zlat in ves času težektežak

...

Lp, Ana

Zastavica

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
19. 11. 2018 ob 12:11

Hvala Ana za slovnične pripombe.

Pri težek / težak sem že pri prevajanju dvomil kaj je ustrezneje v

konkretnem primeru in sem se odločil za težek. Mogoče tudi zaradi tega, ker je težak tudi hrvaška beseda.

Glede na zahtevnost besedila, sem kar zadovoljen.

Popravke sem že vnesel v besedilo prevoda.

Še enkrat hvala in lep pozdrav.

JUR

Zastavica

Ana Porenta

urednica

Poslano:
19. 11. 2018 ob 14:15

Se strinjam, da je bil to velik prevajalski zalogaj ... čestitke, Jur,

lp, Ana

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Podčrtanka

Jure Drljepan (JUR)
Napisal/a: Jure Drljepan (JUR)

Pesmi

  • 12. 11. 2018 ob 21:17
  • Prebrano 531 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 205
  • Število ocen: 6

Zastavica