Prevod dela: Splavar
Avtor izvirnika: nikita
U tvojih prsih metastazira srce sveta.
Pojedel si četrt Lune, da bi postal.
Mesija?
Pojedel si lunarni uterus, da bi postal črni mak,
ki ga zibajo trepalnice okamnelih pegatk.
Med vesoljskim prahom
potrpežljivo ločuješ
obstoj od trajanja.
Tvoji prsti so otrpli od tisočletnosti.
Svojo smrt vlačiš skozi vertikalo globokega očesa
(svet bo postal škilav in slepo vdan Geji).
Odločil si zgraditi most
od enega do drugega začetka večnosti.
S svojega Žala ti pošiljam valove
ljubih prodnikov.
Moja rebra so čedalje tanjša in bolj grobna
med mivko, s katero posipaš
čela morjeplovcev.
Nastal iz solze Matere Prabolečine,
zloben, metastatičen,
erektilen v najmanjši od besed rešitve,
oblečen v pokrov
zadnjega od mrličev brez vstajenja.
Jaz te nosim v svoji lobanji
kot beli prapor,
kot črni prapor,
nosim te kot bolezen
in kot zdravilno mažo dneva.
Skupaj
lomiva zrcala in z njihovimi odkruški
parava drobovino noči in pijeva njen mrak.
Nimava pomračenega uma,
le bela sva v svojem razodetju
(za naju je smrt pomlad,
za naju je smrt zelena,
zato najina življenja in smrti
križava med seboj,
ker v istem dnevu
ne moreva oba biti
in oba ne biti).
Kopam te v kamniti posodi oljčnega olja.
Samo mladika si bil v Getsemanijskem vrtu,
ko je Juda poljubil Svet.
Zdaj
si ves zlat in ves času težak.
…
Drhtim pred babilonskimi vodami.
Ti si slepi Splavar,
ki na zvezde pripenja svoje lase,
da bi Smrt lahko vedno našla
svojo pot do mene.
Link na original: http://www.pesem.si/a/objava/prikaz/134914/splavar
urednica
Poslano:
18. 11. 2018 ob 21:52
Spremenjeno:
18. 11. 2018 ob 21:53
Pozdravček, Jur, odlično, da si se lotil prevoda Splavarja. Morda nekaj drobnarij (predvsem vejice ali ne vejice):
...
Rebra so mi čedalje tanjša in bolj grobna /Moja rebra so čedalje tanjša in bolj grobna
med mivko, s katero posipaš
...Skupaj,
lomiva zrcala in z njihovimi odkruški
parava drobovino noči in pijeva njen mrak.
Nimava pomračenega uma,
le bela sva v svojem razodetju
(za naju je smrt pomlad,
za naju je smrt zelena-
zato naša življenja in smrti najina
križava med seboj,
ker v istem dnevu
ne moreva oba biti
niti moreva oba ne biti).
Kopam te v kamniti posodi oljčnega olja.
Samo mladika si bil v Getsemanijskem vrtu,
ko je Juda poljubil Svet.
Zdaj,
si ves zlat in ves času težek. težak
...
Lp, Ana
Hvala Ana za slovnične pripombe.
Pri težek / težak sem že pri prevajanju dvomil kaj je ustrezneje v
konkretnem primeru in sem se odločil za težek. Mogoče tudi zaradi tega, ker je težak tudi hrvaška beseda.
Glede na zahtevnost besedila, sem kar zadovoljen.
Popravke sem že vnesel v besedilo prevoda.
Še enkrat hvala in lep pozdrav.
JUR
Se strinjam, da je bil to velik prevajalski zalogaj ... čestitke, Jur,
lp, Ana
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Jure Drljepan (JUR)
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!