Prevod dela: PREHODI (prizmat)

Avtor izvirnika: Martina Pavlin-Essentia

PRIJELAZI


Gola klizim u jesen, gdje ljeta prag
još miluje ostatke ruža.
Kao kad legnem k tebi,
u magle trag.
Daj, zakopaj me k sebi,
gdje šumski se proplanak pruža.
Lice neka nam boja šareni sag.

Jure Drljepan (JUR)

pi - irena p.

Poslano:
19. 10. 2018 ob 16:13

res si mojster prevodov, Jur

spoštovanje

pi

Zastavica

nikita

Poslano:
19. 10. 2018 ob 17:54

Šjor Jur, svojim prijevodima približite nam puno genijalnih uradaka. Ovaj mi je preposeban i upravo zahvaljujući Vašem prijevodu shvatila sam u potpunosti koliko je vrijedan.

Svaka Vam čast na nesebičnosti, trudu i ljubavi prema poeziji!

Lipi Vam pozdrav s mora!

Zastavica

Martina Pavlin-Essentia

Poslano:
20. 10. 2018 ob 04:36
Spremenjeno:
20. 10. 2018 ob 09:27

Dragi JUR,

le hvala iz srca lahko rečem, za čudovit prevod!

Lp, Martina

Zastavica

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
20. 10. 2018 ob 18:03
Spremenjeno:
20. 10. 2018 ob 18:04

Hvala lepa za komentarje.  Zadnje čase se izogibam prevajanja

pesmi z rimo, ker je to zelo zahtevno opravilo. Pogosto nisem zadovoljen s prevodom. Pogosto sem prepričan, da bi lažje napisal novo pesem.

Tokrat sem se lotil, ker gre za kratko obliko, se je pa izkazalo, da je tudi lovljenje predpisanega števila zlogov tudi trd oreh.

Vesel sem, da vam je všeč

in lepo vas pozdravljam.

JUR

Zastavica

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
20. 10. 2018 ob 18:23
Spremenjeno:
20. 10. 2018 ob 18:23

Šjora Nikita

Na ovom portalu je puno pjesama koje bi zavrijedile prijevod kako iz slovenskog jezika tako i iz drugih jezika na slovenski ali nemam toliko energije.  S druge strane, kad puno prevodim toliko se "ispraznim" da onda napišem jako malo svojih pjesama.

Svjestan sam koliko su prijevodi važni, pogotovo ako su dobri, zato imam "malo more" prevedenih pjesama koje nisam objavio jer nisam zadovoljan s urađenim.

Trudit ću se i dalje. Vaše spodbudne riječi puno mi znače.

Srdačan pozdrav!

JUR

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
22. 10. 2018 ob 20:32

JUR, res je pesem prevedena lepo in poetično je istovetna originalu, tudi rime so ok, vendar pa prizmat zahteva tudi čisto določeno metriko in tu ne sme biti niti najmanjšega odstopanja. Tole pesem lahko ohraniš ko dober tekstovni prevod, ni pa to več prizmat. Zakaj je temu tako lahko preveriš v Matjaževi delavnici PRIZMATI


http://www.pesem.si/a/objava/prikaz/112102/prizmati



Ko prebereš Matjažev uvod in potem  še enkrat primerjaš original in svoj prevod, boš videl (in ostali bralci tudi), o čem govorim.



LP, Lidija

Razgaljena spolzim v jesen, kjer ptice

še gnezdijo ostanke časa.

Kot, da bi legla k tebi,

v sled meglice.

Daj, nežno me zagrebi,

kjer gozdna se razteza jasa.

Večbarvna sled naj nama barva lice.



Gola klizim u jesen, gdje ljeta prag
još miluje ostatke ruža.
Kao da liježem k tebi,
u magle trag.
Daj, zakopaj me k sebi,
gdje šumski se proplanak pruža.
Lice neka nam boja šareni sag.








 

 

Zastavica

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
22. 10. 2018 ob 22:11

Število zlogov v tretji vrstici sem popravil.

Pri naslovu prevoda sem izbrisal "(prizmat)".

Je zdaj v redu?

Lp, JUR

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
23. 10. 2018 ob 09:15

Seveda :))

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Podčrtanka

Jure Drljepan (JUR)
Napisal/a: Jure Drljepan (JUR)

Pesmi

  • 18. 10. 2018 ob 23:20
  • Prebrano 582 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 201.4
  • Število ocen: 6

Zastavica