Prevod dela: PREHODI (prizmat)
Avtor izvirnika: Martina Pavlin-Essentia
Gola klizim u jesen, gdje ljeta prag
još miluje ostatke ruža.
Kao kad legnem k tebi,
u magle trag.
Daj, zakopaj me k sebi,
gdje šumski se proplanak pruža.
Lice neka nam boja šareni sag.
Link na original: http://www.pesem.si/a/objava/prikaz/134513/prehodi_prizmat
res si mojster prevodov, Jur
spoštovanje
pi
Šjor Jur, svojim prijevodima približite nam puno genijalnih uradaka. Ovaj mi je preposeban i upravo zahvaljujući Vašem prijevodu shvatila sam u potpunosti koliko je vrijedan.
Svaka Vam čast na nesebičnosti, trudu i ljubavi prema poeziji!
Lipi Vam pozdrav s mora!
Poslano:
20. 10. 2018 ob 04:36
Spremenjeno:
20. 10. 2018 ob 09:27
Dragi JUR,
le hvala iz srca lahko rečem, za čudovit prevod!
Lp, Martina
Poslano:
20. 10. 2018 ob 18:03
Spremenjeno:
20. 10. 2018 ob 18:04
Hvala lepa za komentarje. Zadnje čase se izogibam prevajanja
pesmi z rimo, ker je to zelo zahtevno opravilo. Pogosto nisem zadovoljen s prevodom. Pogosto sem prepričan, da bi lažje napisal novo pesem.
Tokrat sem se lotil, ker gre za kratko obliko, se je pa izkazalo, da je tudi lovljenje predpisanega števila zlogov tudi trd oreh.
Vesel sem, da vam je všeč
in lepo vas pozdravljam.
JUR
Poslano:
20. 10. 2018 ob 18:23
Spremenjeno:
20. 10. 2018 ob 18:23
Šjora Nikita
Na ovom portalu je puno pjesama koje bi zavrijedile prijevod kako iz slovenskog jezika tako i iz drugih jezika na slovenski ali nemam toliko energije. S druge strane, kad puno prevodim toliko se "ispraznim" da onda napišem jako malo svojih pjesama.
Svjestan sam koliko su prijevodi važni, pogotovo ako su dobri, zato imam "malo more" prevedenih pjesama koje nisam objavio jer nisam zadovoljan s urađenim.
Trudit ću se i dalje. Vaše spodbudne riječi puno mi znače.
Srdačan pozdrav!
JUR
http://www.pesem.si/a/objava/prikaz/112102/prizmati
Ko prebereš Matjažev uvod in potem še enkrat primerjaš original in svoj prevod, boš videl (in ostali bralci tudi), o čem govorim.
LP, Lidija
Razgaljena spolzim v jesen, kjer ptice
še gnezdijo ostanke časa.
Kot, da bi legla k tebi,
v sled meglice.
Daj, nežno me zagrebi,
kjer gozdna se razteza jasa.
Večbarvna sled naj nama barva lice.
Gola klizim u jesen, gdje ljeta prag
još miluje ostatke ruža.
Kao da liježem k tebi,
u magle trag.
Daj, zakopaj me k sebi,
gdje šumski se proplanak pruža.
Lice neka nam boja šareni sag.
Število zlogov v tretji vrstici sem popravil.
Pri naslovu prevoda sem izbrisal "(prizmat)".
Je zdaj v redu?
Lp, JUR
Seveda :))
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Jure Drljepan (JUR)
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!