Prevod dela: Arbeit macht frei

Avtor izvirnika: leanradic

Arbeit macht frei


V oblaku ležijo,
Bog pa kot bi bil Nemec
( puščaš solzo : pozabljaš kako so te klicali nekoč ).

 

( Zgrajen je zid
iz svetlobe,
a šele zdaj se ne vidimo ).

 

Jakob med grobno jamo in soncem
povezan s kamenjem
( iz glave in očesa
letijo krpe pepela ),


brez zvoka
brez ukaza,
on - spravljen s svetom -
kladiva tolčejo po zvonovih in vstopajo
                                                     vate.

 

Arbeit macht frei.

 

Laski otroka so temni
( vrata duše so zaprta ),
Bog pa kot bi bil Nemec
razločili so negotovost od ure ;
laski otroka so beli.

 

( Ciklon B - Ciklon B
Jürgen hrani Žide
- oko mu je modro, njegovo oko je Nemško ).

 

Danes je luna umrla na nebu
Rahelina mati postavlja rože na mizo
( majhno mizo ),
Bog pa kot bi bil Nemec
(.... tudi njeno telo
             lebdi
visoko nad dimnikom ).
Rahelino počivališče je nebo nad
                                              Poljsko.

 

Arbeit macht frei.

 

Zdaj se v tleh
kopljejo jame

različnih velikosti in oblik,
ker v zraku ni več prostora za mrtve.

 

Dolgo so stali
gologlavi v metežu - vsak v svojih mislih
                                 vsak v svoji večnosti
svobodni.

 

Zvezde se nocoj
kot kres bleščijo
                      za tebe Jakob,
                        za tebe Rahela,

 

bleščijo za Poljsko, za Nemčijo bleščijo.

Jure Drljepan (JUR)

IŽ-lev

Poslano:
31. 08. 2018 ob 20:14

Lean dober večer

Sem prebrala lažje, ker je v slovenščini.

Ja, človek je postavil Boga po svoji podobi,

oz. še boljše rečeno po svoji moči.

Ja, je pa nekako tko kot si napisal... .

Dobra.

Lep pozdrav, Irena

Zastavica

Lean Radić

Poslano:
01. 09. 2018 ob 09:09

Hvala na prijevodu Jur.

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Jure Drljepan (JUR)
Napisal/a: Jure Drljepan (JUR)

Pesmi

  • 31. 08. 2018 ob 11:01
  • Prebrano 553 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 115.5
  • Število ocen: 7

Zastavica