Prevod dela: Arbeit macht frei
Avtor izvirnika: leanradic
V oblaku ležijo,
Bog pa kot bi bil Nemec
( puščaš solzo : pozabljaš kako so te klicali nekoč ).
( Zgrajen je zid
iz svetlobe,
a šele zdaj se ne vidimo ).
Jakob med grobno jamo in soncem
povezan s kamenjem
( iz glave in očesa
letijo krpe pepela ),
brez zvoka
brez ukaza,
on - spravljen s svetom -
kladiva tolčejo po zvonovih in vstopajo
vate.
Arbeit macht frei.
Laski otroka so temni
( vrata duše so zaprta ),
Bog pa kot bi bil Nemec
razločili so negotovost od ure ;
laski otroka so beli.
( Ciklon B - Ciklon B
Jürgen hrani Žide
- oko mu je modro, njegovo oko je Nemško ).
Danes je luna umrla na nebu
Rahelina mati postavlja rože na mizo
( majhno mizo ),
Bog pa kot bi bil Nemec
(.... tudi njeno telo
lebdi
visoko nad dimnikom ).
Rahelino počivališče je nebo nad
Poljsko.
Arbeit macht frei.
Zdaj se v tleh
kopljejo jame
različnih velikosti in oblik,
ker v zraku ni več prostora za mrtve.
Dolgo so stali
gologlavi v metežu - vsak v svojih mislih
vsak v svoji večnosti
svobodni.
Zvezde se nocoj
kot kres bleščijo
za tebe Jakob,
za tebe Rahela,
bleščijo za Poljsko, za Nemčijo bleščijo.
Link na original: http://www.pesem.si/a/objava/prikaz/133326/arbeit_macht_frei
Lean dober večer
Sem prebrala lažje, ker je v slovenščini.
Ja, človek je postavil Boga po svoji podobi,
oz. še boljše rečeno po svoji moči.
Ja, je pa nekako tko kot si napisal... .
Dobra.
Lep pozdrav, Irena
Hvala na prijevodu Jur.
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Jure Drljepan (JUR)
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!