Prevod dela: POSJETA
Avtor izvirnika: mirkopopovic
Občasno še
v smeri kazalcev srca
oživijo verzi ki vedo
da sem imela nasmeh
v iglastih gozdovih
in na maminem obrazu
v tej pokrajini ki vedno
po vsakem novem
pomladnem snegu zraste
in pravi: Ti že dolgo
nisi več majhna
Moja punčka se takrat smehlja
in po njenih laseh se razsipajo
moje besede
prav zato jih ne sliši, ne sliši
niti žuborenja ekstatičnega ladjevja
ki je odplulo
Občasno še
vzdolž kazalcev srca
zakapljajo verzi, poslušala bi
kako nič ne more
odpotovati za vedno
toda noči so dolge
in dnevi so kratki
Lepa hvala ti, spoštovani poet Marko, da nam s prevodi tako vešče odstiraš poezijo neslovenskih avtorjev. :-)
Prijeten dan ti želim,
Sašo
Tudi meni se zdi tole interno prevajanje zelo dragoceno.
In zahtevno, kajti ohraniti melos originalnega jezika ni enostavno, če se prevajalec trudi biti karseda natančen pri prevajanju. (Zato v splošnem ne bi škodilo, če se na nekaj mestih naredi ovinek okoli izvirnika in se mu skuša (še) bolj občutenjsko približati, ne zgolj pomensko. Toda pri dotičnem prevodu to ni bilo potrebno.)
Čestitke,
Luka
Hvala najljepše, Marko. Radujem se prijevodu i srdačno te pozdravljam:)
Sašo, najlepša hvala za prijazne besede in spremljanje mojih prevodov.
En krasen konec tedna tudi tebi,
Marko
Luka, najlepša hvala : )
Trudim se po najboljših močeh ... včasih bi se dalo kaj prevesti drugače, lepše, bolje ... a tisti hip ne najdeš pravih besed in včasih se ti "boljša rešitev" zabliska šele čez lep čas.
LP, Marko
Mirko, hvala tebi, da mi dovoliš potovati po tvojih pesmih : )
Lep pozdrav v Sarajevo,
Marko
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Marko Skok - Mezopotamsky
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!