Prevod dela:
Avtor izvirnika: Ljubica Ribić
Štejem dneve,
puščajo odtise.
Močne nevihte so,
kar naprej dežuje.
Jalove brazde.
Pijani oblaki
prinašajo nemir na zelene pašnike.
Črede v zavetrju.
Skale kljubujejo.
Hudourniki strmoglavljajo.
Zemlja dežuje
po sivih meglah,
med modrino
in zelenimi pašniki.
Z zelenih travnikov
padajo ovce,
psi, ljudje.
Pada čas
v neurje.
Pada beseda
v brezbesedje.
Smisel se zgublja
v tej mori
viharnih oblakov,
viharnih let.
Rojevajo se oblakoprikazni,
odebeljene od zemljinega dežja.
Blaznost slik v glavi.
Zajtrk na oblaku,
prt, ura in
žejni pes
na robu prepada,
v katerega padajo časi,
v časih padamo mi.
Ujetniki
lastne nevihte.
Neznani
jezdeci besed.
hvalaaaa Marko
:-)
V veselje se mi je bilo spustiti v podobe tvoje pesmi : )
Lp, Marko
Pozdravček, Marko, všeč mi je predvsem prvi del prevoda. Morda velja še malo razmisliti glede:
dež pogostoma pada
...
Rojevajo se oblakoprikazni
odebeljene zaradi deževanja zemlje. / odebeljene od zemljinega dežja
Blaznost slika v glavi. / morda je mišljena množina: blaznost slik v glavi?
Zajtrk na oblaku
prt, uroa in
žejnegai pesa
na robu prepada
v katerega padajo časi,
včasih padamo mi.
...
Potem pa še vejice, ki bi jih bilo potrebno postavljati drugače, saj se pravila o tem v obeh jezikih razlikujejo,
lp, Ana
Ana, najlepša hvala za pripombe.
Po posvetu z avtorico upoštevane, le dež pogosto pada sem spremenil v kar naprej dežuje.
Lp, Marko
Odlično si dodelal prevod, všeč mi je, da sta se z avtorico izvirnika povezala pri iskanju najbolj ustreznih izrazov ... čestitke,
Ana
P. S. Odstranila sem ti nekaj (tokrat) odvečnih vejic.
Hvala, Ana : )
Poezija povezuje ; )
Lp, Marko
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Marko Skok - Mezopotamsky
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!