Prevod dela: TAMO GDE MISAO POSTAJE DUGME

Avtor izvirnika: Jelena Stojkovic Miric

TAM KJER MISEL POSTANE GUMB

I

 

Tam kjer imajo hiše zidove

Zidovi žeblje s katerih zrejo oči prepariranih jelenov

Tam kjer imajo sobe podstavke za preparirane divje živali

Tam kjer otroci sami sebe nezavedno utišajo s svetom lutk

 

gredo preparirani ljudje na delo da ne bi dočakali lačnih oči sorodnikov

in praznega žepa za zdravila

 

preparirani dnevi, leta

dušijo zgradbe in parki

tavajo

po preurejenih ulicah

le malce jim spremenijo smer

peščenjaku

nikoli

 

lažni sijaj za plitve misli

klinični centri sijejo zatohlost 

 

spomladanska prepariranost

se deli v vseh prekatih 

naglasi

srca

 

uredniki učbenikov

ste mar spremenili številko umrljivosti

ali me varajo oči in sluh

starosti ni več

kosec je v polnem zaletu

 

če bi spet imela oči otroka

bi morda to pomlad 2018

videla z očesom kalejdoskopa

 

 

II

 

Ptica ne zanima me ali s peresom pišeš rime

Saj je tako vseeno

 

Past za dokumentirane misli brez pečata

 

Sanjam da mali človek krene z vseh koncev sveta

V eno deželo

v vsako deželo kjer sile igrajo belega goloba in ostale angele

In s tem tam ustavljajo množično smrt

Sanjam

In starejša kot sem tem bolj verjamem v svojo otroško teorijo

Nezemljani obstajajo a se nočejo mešati z ljudmi

Vidiš tudi zakaj

 

Moja koža  je premočena od dežja 

Temno rezbarim svoje kosti

konec je vseh mojih zablod o civilizacijah

Sirija zaradi tebe upam da obstaja Bog in pekel

Bojim se

Največji kanibali niso nikoli ujeti

Mi potrjujejo neuravnovešena stoletja

 

 

III

 

Skozi razpoke zavesti

Sonce povleče prst ali pest

prebegnemo v Grčijo

Razbijam krožnike do nezavesti

Treznijo me s slano vodo oblačijo v morsko travo

 

Budilka me vrača v resničnost

Tja kjer misel postane gumb za samouničenje.

Marko Skok - Mezopotamsky

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
18. 07. 2018 ob 14:09
Spremenjeno:
18. 07. 2018 ob 14:14


Predlogi za izboljšavo:




"sijejo po zatohlosti" ne gre ...

 Sijejo zatohlost  .... bo bolj skladenjsko primerno


Iz vseh koncev sveta  - z vseh koncev! ( nisi v smpak na vseh koncih ... )



Glumijo = igrajo ( ne vem, če je tujka primerna, ko gre za prevod)


Drugače pa - odličen prevod, Marko!

 Lp, lidija

Zastavica

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
18. 07. 2018 ob 19:58

Lidija, najlepša hvala za poglobitev v prevod ... Se strinjam s tvojimi pripombami - v prvih dveh primerih sem nekaj spreminjal, pa spregledal škrate ... pri tvoji zadnji pripombi, pa sem še enkrat premislil in vidim, da stvar deluje tudi z upoštevanjem tvojega predloga : )


Lp, Marko


Zastavica

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
22. 07. 2018 ob 23:03

Lidija, hvala tudi za črtici ...


Lpp, Marko

Zastavica

Jelena Stojkovic Miric

Poslano:
22. 08. 2018 ob 22:35

Hvala Marko. Jako ste me obradovali.

Hvala i vama Lidija na sugestijama.


Lep pozdrav

Jelena

Zastavica

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
23. 08. 2018 ob 09:34

Jelena, z veseljem še kdaj!


Lp, Marko

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Podčrtanka

Marko Skok - Mezopotamsky
Napisal/a: Marko Skok - Mezopotamsky

Pesmi

  • 17. 07. 2018 ob 23:58
  • Prebrano 1122 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 195
  • Število ocen: 8

Zastavica