Prevod dela: TAMO GDE MISAO POSTAJE DUGME
Avtor izvirnika: Jelena Stojkovic Miric
I
Tam kjer imajo hiše zidove
Zidovi žeblje s katerih zrejo oči prepariranih jelenov
Tam kjer imajo sobe podstavke za preparirane divje živali
Tam kjer otroci sami sebe nezavedno utišajo s svetom lutk
gredo preparirani ljudje na delo da ne bi dočakali lačnih oči sorodnikov
in praznega žepa za zdravila
preparirani dnevi, leta
dušijo zgradbe in parki
tavajo
po preurejenih ulicah
le malce jim spremenijo smer
peščenjaku
nikoli
lažni sijaj za plitve misli
klinični centri sijejo zatohlost
spomladanska prepariranost
se deli v vseh prekatih
naglasi
srca
uredniki učbenikov
ste mar spremenili številko umrljivosti
ali me varajo oči in sluh
starosti ni več
kosec je v polnem zaletu
če bi spet imela oči otroka
bi morda to pomlad 2018
videla z očesom kalejdoskopa
II
Ptica ne zanima me ali s peresom pišeš rime
Saj je tako vseeno
Past za dokumentirane misli brez pečata
Sanjam da mali človek krene z vseh koncev sveta
V eno deželo
v vsako deželo kjer sile igrajo belega goloba in ostale angele
In s tem tam ustavljajo množično smrt
Sanjam
In starejša kot sem tem bolj verjamem v svojo otroško teorijo
Nezemljani obstajajo a se nočejo mešati z ljudmi
Vidiš tudi zakaj
Moja koža je premočena od dežja
Temno rezbarim svoje kosti
konec je vseh mojih zablod o civilizacijah
Sirija zaradi tebe upam da obstaja Bog in pekel
Bojim se
Največji kanibali niso nikoli ujeti
Mi potrjujejo neuravnovešena stoletja
III
Skozi razpoke zavesti
Sonce povleče prst ali pest
prebegnemo v Grčijo
Razbijam krožnike do nezavesti
Treznijo me s slano vodo oblačijo v morsko travo
Budilka me vrača v resničnost
Tja kjer misel postane gumb za samouničenje.
urednica
Poslano:
18. 07. 2018 ob 14:09
Spremenjeno:
18. 07. 2018 ob 14:14
Predlogi za izboljšavo:
"sijejo po zatohlosti" ne gre ...
Sijejo zatohlost .... bo bolj skladenjsko primerno
Iz vseh koncev sveta - z vseh koncev! ( nisi v smpak na vseh koncih ... )
Glumijo = igrajo ( ne vem, če je tujka primerna, ko gre za prevod)
Drugače pa - odličen prevod, Marko!
Lp, lidija
Lidija, najlepša hvala za poglobitev v prevod ... Se strinjam s tvojimi pripombami - v prvih dveh primerih sem nekaj spreminjal, pa spregledal škrate ... pri tvoji zadnji pripombi, pa sem še enkrat premislil in vidim, da stvar deluje tudi z upoštevanjem tvojega predloga : )
Lp, Marko
Lidija, hvala tudi za črtici ...
Lpp, Marko
Hvala Marko. Jako ste me obradovali.
Hvala i vama Lidija na sugestijama.
Lep pozdrav
Jelena
Jelena, z veseljem še kdaj!
Lp, Marko
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Marko Skok - Mezopotamsky
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!