Prevod dela: ŠTA JA IMAM S TIM
Avtor izvirnika: jagodanikacevic
verjetno se končuje
tudi ta zima, reče: poglej meseca
drugi, pa tretji. oba siroti.
podnevi prosjačita mala sonca, noči jima minevajo
ob menjavanju plenic
(tu se boš ustavil in temu mestu
dodal dva kamna,
za ravnotežje)
pravi, moraš zelo odpreti
oči, ko pritiska
postajaš močnejši in trajaš dlje
čeprav se razpreš, na koncu. neznaten in ranjen
(enako velja za vsako zrnce
peska ali pepela, ko jih razbijejo
na drobne kosce, na najmanjšo mero, še naprej
v vsakem delcu najdejo
malo vesolje, celotno v njem)
Hvala ti, Marko, da nam z lepimi prevodi približuješ in odstiraš poezijo pesnic in pesnikov iz področja bivše Jugoslavije.
S pozdravi,
Sašo
O, hvala Sašo : )
Če bi mi le čas dopuščal in ne bi bila gledališka muza tako zelo posestniška ... bi se tega lotil v večji meri ...
Vse dobro,
Marko
Zahvaljujem, Marko, na pažnji i uloženom trudu! Počastvovana sam i radosna zbog tvog prijateljskog gesta :)
Objem,
J.
Zanimiv prevod, v katerem si na koncu pesmi namerno izbral netujke, ampak deluje! Čestitke,
Ana
Čestitam Marko na odličnom prevodu i trudu. Jagodina pjesma je stvarno divna i zaslužila je širu publiku !
Veliki pozdrav Tebi ,
Vesna
Izvrsno! ;-)
lp,
Ivan
Hvala, Jagoda, Ana, Vesna in Ivan za komentarje - so spodbuda za naprej : )
Lp, Marko
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Marko Skok - Mezopotamsky
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!