
Prevod dela: Včasih
Avtor izvirnika: filia
Prevedli: Katica Badovinac in pi
čini se
da imaju srca svih ljudi ruke
kao što ih imaju tijela.
Srca nježno rastvorenih ruku,
koje grle i prigrle.
Onda sretneš nekog.
kojeg srce samo su oči.
Pitaš se:
''Što mu je odsjeklo ruke?''
Iskrena hvala; obema!
Je mar primerno pokloniti oceno "svojemu otroku", ki je poletel iz kletke?
Počaščena!
"filia"
Čestitam Ireno i Katice za prijevod, odlično.
Lp, salke
Filia, seveda se spodobi, če ti je prevod všeč in če smo vanj uspešno oblekli tvoje misli.
Hvala zanje
<3
pi
Salke, hvala.
Kot sem že rekla, sem vesela takih sodelovanj. Zmeraj. Katica je naredila levji delež, ker je to njen jezik, jaz pa sem iz svojega lažje izluščila filio.
:)
objem
pi
In srce je razprlo toliko rok, da je objelo vsa srca samih ogromnih oči ...
Hvala in srečno pot; pesem ...
"filia"
Komentiranje je zaprto!
![]()
Napisal/a: pi - irena p.
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!