Prevod dela: Jesen na navju

Avtor izvirnika: Jupiter! Silvana Orel Kos

Jesen na groblju


S ognjem u razdlanjenoj kruni
čeka da se u nju zaprede
i da je prenese.
Na odsluženim granama rađaju se
suho pucketajući zublji,
liježu u vlagu
razgrebene mahovine pod papcima
što upadaju u zemljin zijev,
kao što se je u gustim zadasima jeseni
u maternicu urastalo njegovo sjeme.

Nepomično zuri pred sebe,
s perlama na ruži ispod granja rogova čeka
na svilenu nit tvoga vanvremena.
Pretječu ga sjene
raskrečenih kostura
koji se vesele mekih povoja. Čeka
da i ti osjetiš miris razrovane mahovine.
Brzo, Lazare,
zarij se u pukotinu gladnoga sarkofaga.

Brzo, Lazare, brzo,
ne čekaj na moje usnice.
Ispod ispucanog kokona
iscrtavaju se krvavo treperave
košćice tvojih krhkih krila.

JUR

JUR

JUR

Poslano:
13. 11. 2017 ob 22:15

Zastavica

Jupiter! Silvana Orel Kos

Poslano:
17. 11. 2017 ob 15:37

Jure, najlepše se ti zahvaljujem za skrben prevod! Zelo sem ga vesela.

Če je mogoče, te prosim, da ohraniš dvopomenskost v izrazu "biserne rože".  Poleg prepoznanega pomena gre tudi za korenski del jelenovega rogovja. Na spletni strani  lovske družine  sem našla to razlago, če ti mogoče kaj pomaga:

"Rogovlje je pri korenu rašireno u ružu, kao u jelena, a posuto je bradavičastim izraštajima koji se nazivaju “perle”. Što perla ima više, i rogovlje je lepše i vrednije."

V Wikipediji pa v hrvaškem geslu za "obični jelen" piše: "Ruža na rogu se naziva vijenac, a osim toga se na jelenjem rogu razvija kruna, a iznad nadočnjaka umetak koji se naziva ledenjak."

Če dvopomenski prevod ni mogoč, izpostavljeno interpretacijo prepuščam tebi.

Lepo te pozdravljam,

Silvana

Zastavica

JUR

JUR

Poslano:
17. 11. 2017 ob 22:28

Da bi "biserne rože" razumel tudi kot perle na roži jelenjih rogov bi moral biti res fanatičen lovec ali ljubitelj jelenov in njihovih rogov.  Ker je umeščanje odpadlih jelenjih rogov v poznojesenski mozaik vsaj zame bolj redek pesniški motiv sem prevod približal temu motivu.

Ta verz po novem glasi:

"s perlama na ruži ispod granja rogova čeka"


Lep pozdrav!

Jur

Zastavica

Jupiter! Silvana Orel Kos

Poslano:
18. 11. 2017 ob 17:55

Jure, najlepša hvala! Res gre za specifično vedenje in za zastrti del interpretacije. Še enkrat hvala in lep pozdrav,

Silvana

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
18. 11. 2017 ob 18:37

Super, Jure! V sodelovanju z avtorico originala si ustvaril verodostojen prevod.

Lp, lidija

Zastavica

Jupiter! Silvana Orel Kos

Poslano:
25. 11. 2017 ob 14:42

Jure, čestitam in še enkrat hvala. Lp, Silvana

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Podčrtanka

JUR
Napisal/a: JUR

Pesmi

  • 13. 11. 2017 ob 22:13
  • Prebrano 517 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 215
  • Število ocen: 7

Zastavica