Forum

PREVOD: Brezno: Sa šumskog ruba

z gozdnega roba


iskati senco
v okamenelem gozdu

med drevesi
kjer lajajo ptice
v steklenih krošnjah

zreti v biserne oči
košute
katere kovinski kožuh
se blešči v neurju mesečine

počepniti med gobane
pod okrvavljeno lipo
kjer se sova zaprede
v tanke lase večera

z gozdnega roba
zreti proti spomenikom
s pogledom slediti
obrisu živali
kako teče med grobovi
ki se odpirajo
kot konzerve sardin


sa šumskog ruba

 

tražiti sjenu
u skamenjenoj šumi

 

među drvećem
gdje laju ptice
u staklenim krošnjama

 

gledati u biserne oči
košute
s metalnim krznom
što se svjetluca u stihiji mjesečine

 

čučnuti između vrganja
ispod okrvavljene lipe
gdje se sova učahuri
u tanke noćne vlasi

 

sa šumskog ruba
gledati prema spomenicima
pogledom slijediti
obrisu životinje
što trči između grobova
koji se otvaraju
kao konzerve sardina

 

Ana Porenta

urednica

Poslano:
04. 08. 2017 ob 10:05

Meni se zdi prevod super.

Lp, Ana

Zastavica

brezno

Poslano:
04. 08. 2017 ob 14:54

Pozdrav,

Breza, najlepša hvala!

Ana, meni tudi.

Lep pozdrav, A.


Zastavica

breza

Poslano:
06. 08. 2017 ob 12:51
Spremenjeno:
06. 08. 2017 ob 12:53

Hvala, Ana, Brezno :-))! Vesela sem pohvale, pa čeprav sem spregledala množino pri eni besedi (spomenikom = spomenicima)  na kar me je Marko opozoril in sem zgoraj že popravila. 

Ana, lepo prosim, da popraviš mojo napako tudi v objavljeni pesmi (prevodu):

                                     gledati prema spomenicima

Vnaprej se zahvaljujem in lepo vaju pozdravljam!


Zastavica

Ana Porenta

urednica

Poslano:
07. 08. 2017 ob 10:37

Sem uredila, hvala tudi Markotu ...

Lp vsem,

Ana

Zastavica

Komentiranje je zaprto!


Imate vsaj eno nujno obvestilo! Želite pregledati obvestila?
Ste prepričani, da želite zapusti stran? Vse spremembe bodo zavržene!