Forum

PREVOD: Brezno: Sa šumskog ruba

z gozdnega roba


iskati senco
v okamenelem gozdu

med drevesi
kjer lajajo ptice
v steklenih krošnjah

zreti v biserne oči
košute
katere kovinski kožuh
se blešči v neurju mesečine

počepniti med gobane
pod okrvavljeno lipo
kjer se sova zaprede
v tanke lase večera

z gozdnega roba
zreti proti spomenikom
s pogledom slediti
obrisu živali
kako teče med grobovi
ki se odpirajo
kot konzerve sardin


sa šumskog ruba

 

tražiti sjenu
u skamenjenoj šumi

 

među drvećem
gdje laju ptice
u staklenim krošnjama

 

gledati u biserne oči
košute
s metalnim krznom
što se svjetluca u stihiji mjesečine

 

čučnuti između vrganja
ispod okrvavljene lipe
gdje se sova učahuri
u tanke noćne vlasi

 

sa šumskog ruba
gledati prema spomenicima
pogledom slijediti
obrisu životinje
što trči između grobova
koji se otvaraju
kao konzerve sardina

 

Ana Porenta

urednica

Poslano:
04. 08. 2017 ob 10:05

Meni se zdi prevod super.

Lp, Ana

Zastavica

brezno

Poslano:
04. 08. 2017 ob 14:54

Pozdrav,

Breza, najlepša hvala!

Ana, meni tudi.

Lep pozdrav, A.


Zastavica

breza

Poslano:
06. 08. 2017 ob 12:51
Spremenjeno:
06. 08. 2017 ob 12:53

Hvala, Ana, Brezno :-))! Vesela sem pohvale, pa čeprav sem spregledala množino pri eni besedi (spomenikom = spomenicima)  na kar me je Marko opozoril in sem zgoraj že popravila. 

Ana, lepo prosim, da popraviš mojo napako tudi v objavljeni pesmi (prevodu):

                                     gledati prema spomenicima

Vnaprej se zahvaljujem in lepo vaju pozdravljam!


Zastavica

Ana Porenta

urednica

Poslano:
07. 08. 2017 ob 10:37

Sem uredila, hvala tudi Markotu ...

Lp vsem,

Ana

Zastavica

Komentiranje je zaprto!