Lepota ni nikoli pošla,
na cvetu, ki je cvetel,
kar koli si v srcu bila,
je čas s seboj vzel.
Nikoli ni večnost prešla,
da ne bi te razumel,
nikoli ni sveča ugásnila
da ne bi te več želel.
Ref:
Če še kdaj srečam te,
bom le tiho mimo šel.
Če te moje zazna srce,
bom v ljubezen še verjel.
Kar se še dotakne me,
je spomin, ki je zbledel,
nisem pozabil te
si le angel, ki je vzletel.
Poslano:
25. 07. 2017 ob 10:16
Spremenjeno:
25. 07. 2017 ob 10:16
V redu, ampak: pri rimah se je treba izogibati istovrstnim rimam, rimam na i in glagolskim rimam. Tu je preveč istovrstnih - glagolskih (ki se jih je preveč enostavno domisliti):
Lepota ni nikoli pošla,
na cvetu, ki je cvetel,
kar koli si v srcu bila,
je čas s seboj vzel.
Nikoli ni večnost prešla,
da ne bi te razumel,
nikoli ni sveča ugásnila
da ne bi te več želel.
Če še kdaj srečam te,
bom le tiho mimo šel.
Če te moje zazna srce,
bom v ljubezen še verjel.
Kar se še dotakne me,
je spomin, ki je zbledel,
nisem pozabil te
si le angel, ki je vzletel.
LP, mcv
se strinjam s komentarjem. če bi znal bi jo spremenil, pa jo bom pustil kar tako.
Veliko bolj angelsko bo, če ponekod zamenjaš vrstni red besed, npr. "da te ne bi razumel" namesto tega, kar je zdaj, in "da te ne bi več želel"; razmisli še o rabi besed "pošla" in "prešla". O.k., lepota še lahko poide, a ponavadi mine, zbledi itd., medtem ko je besedna zveza "večnost prešla" neustrezna. Če že potrebuješ rimo, raje "Nikdar ni minil dan, ne dva"; sveča ugasnila, "da te ne bi več želel"? - misliš, "ker te ne bi več želel"? In, res je, pazi na izrabljene rime glagol-glagol, samostalnik-samostalnik. Bodi lepo, naj lepota nikoli ne poide, Sara
Hvala za komentarje. Preizkušam različne načine verzov. Tale pesem je bolj poizkusni zajček kot pa "odrasla " pesem .
Lep pozdrav obema :)
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: domisljavec
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!