Sirena

Sredi morja ladja,

veter je na drugi strani,

gladina mirna v tišini

kot otrok na mehki dlani,

 

spokojen je trenutek,

luna daje sij,

noč srebrno se odseva,

se z zvezdami blešči,

 

mornar ne more spati,

misel vleče ga domov,

iz daljave nežno petje,

najraje bi zapustil krov,

 

zvok se počasi približuje,

se združujeta v eno,

srce je toplo od ljubezni,

s strastjo je prepojeno,

 

čarobna je ljubezen

sijoč narisala obraz,

ki vabi ga mamljivo,

nežno spušča glas,

se ji voljno prepusti,

v njen zaplava čas.

salke

mirkopopovic

Poslano:
17. 07. 2017 ob 16:33

U mirnoj brodskoj i morskoj tišini sjećanja se šire prema daljini, tamo negdje gdje je ljubav i gotovo stvarna postaje u pjesmi vjetra, valova, želje i daljine.

lpm

Zastavica

salke

Poslano:
17. 07. 2017 ob 19:40

Hvala Mirko za te ljepe riječi. Da, u pjesmi sam htijeo nakazati nešto neopisljivo 

privlačno, zato fantomska.


Lijep pozzdrav, salke 

Zastavica

Sara Špelec

urednica

Poslano:
19. 07. 2017 ob 10:36

Sploh tretja kitica je zelo lepa, pri zadnji pa je čisto "shizofren" ritem in je veliko manj spretno napisana kot ostale; npr. "ta" v prvem verzu zadnje kitice je tam samo zaradi ritma (ki mu že tako nisi najbolj zvest), vsebinsko pa zmoti; potem so naplastene tri ne najbolj posrečene rime"čas, obraz, glas" - premisli malo, kaj narediti z zadnjo kitico, ker vsebinsko precej padeš; ljubezen težko "napolni" obraz, ta pa še težje "pestuje" glas; da je odšel "v njen čas" je poetično, ampak osebno me zmoti nepogovorni vrstni red besed, predlagam "odšel je v njen čas" - čeprav to podre pričujoč ritem. Morda še malo premisli in predvsem preberi pesem na glas, lepo bodi, Sara


Zastavica

salke

Poslano:
19. 07. 2017 ob 11:47

Sara, mornarji naj bi po legendah padali v morje od tako privlačnega glasu, zato sem želel to ponazoriti v tej kitici z izrazom "fantomski" in prikaz obraza v meglici, neki fatamorgani, zato "napolnila je obraz", ker je zgolj vidna fikcija mornarja; ta del spodaj sem pa želel narediti poetskega, ja, se strinjam, pestovanje glasu z namenom vabljenja v objem.


ki je pestoval ljubeče

tako privlačen glas,

se naročju prepustil,

v njen odšel je čas.


Hvala. Če bom videl kakšno drugo uporabo jezika v tem smislu, jo bom uporabil.


Lp, salke


Zastavica

salke

Poslano:
19. 07. 2017 ob 11:52

Sara, mogoče tako, a nisem prepričan, če bi pasalo pesmi.


lp, salke


Fantomska je ljubezen

dobila poln obraz,

ki vabil je mamljivo,

čarobno spuščal glas,

se nežnosti prepustil,

v njen odšel je čas.

Zastavica

Sara Špelec

urednica

Poslano:
19. 07. 2017 ob 14:34

Vsekakor je lepše, sploh ritmično, prvi, drugi in zadnji verz bi po mojem bilo treba še popraviti ... Za zadnjo predlagam "od- ali zaplaval je v njen čas"; pri prvem me zmoti nenaravni vrstni red, pri drugi pa neprepričljivost podobe - kaj pomeni "dobiti poln obraz"? Je v tem primeru to ustrezno? Mišljeno je najbrž, da nekdo kar sije od ljubezni, v obraz kar sije od ljubezni ali nekaj takega ... Pozdravek, Sara

Zastavica

salke

Poslano:
19. 07. 2017 ob 14:38

Hvala Sara, sem zamenjal, tudi fantomska dal stran. Ostale verze pa še bom, moram na vlak.


Lp

Zastavica

salke

Poslano:
19. 07. 2017 ob 14:50

Mogoče prehitro, a popravil.


Lp

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

salke
Napisal/a: salke

Pesmi

  • 17. 07. 2017 ob 08:35
  • Prebrano 634 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 68.93
  • Število ocen: 7

Zastavica