Sredi morja ladja,
veter je na drugi strani,
gladina mirna v tišini
kot otrok na mehki dlani,
spokojen je trenutek,
luna daje sij,
noč srebrno se odseva,
se z zvezdami blešči,
mornar ne more spati,
misel vleče ga domov,
iz daljave nežno petje,
najraje bi zapustil krov,
zvok se počasi približuje,
se združujeta v eno,
srce je toplo od ljubezni,
s strastjo je prepojeno,
čarobna je ljubezen
sijoč narisala obraz,
ki vabi ga mamljivo,
nežno spušča glas,
se ji voljno prepusti,
v njen zaplava čas.
U mirnoj brodskoj i morskoj tišini sjećanja se šire prema daljini, tamo negdje gdje je ljubav i gotovo stvarna postaje u pjesmi vjetra, valova, želje i daljine.
lpm
Hvala Mirko za te ljepe riječi. Da, u pjesmi sam htijeo nakazati nešto neopisljivo
privlačno, zato fantomska.
Lijep pozzdrav, salke
Sploh tretja kitica je zelo lepa, pri zadnji pa je čisto "shizofren" ritem in je veliko manj spretno napisana kot ostale; npr. "ta" v prvem verzu zadnje kitice je tam samo zaradi ritma (ki mu že tako nisi najbolj zvest), vsebinsko pa zmoti; potem so naplastene tri ne najbolj posrečene rime"čas, obraz, glas" - premisli malo, kaj narediti z zadnjo kitico, ker vsebinsko precej padeš; ljubezen težko "napolni" obraz, ta pa še težje "pestuje" glas; da je odšel "v njen čas" je poetično, ampak osebno me zmoti nepogovorni vrstni red besed, predlagam "odšel je v njen čas" - čeprav to podre pričujoč ritem. Morda še malo premisli in predvsem preberi pesem na glas, lepo bodi, Sara
Sara, mornarji naj bi po legendah padali v morje od tako privlačnega glasu, zato sem želel to ponazoriti v tej kitici z izrazom "fantomski" in prikaz obraza v meglici, neki fatamorgani, zato "napolnila je obraz", ker je zgolj vidna fikcija mornarja; ta del spodaj sem pa želel narediti poetskega, ja, se strinjam, pestovanje glasu z namenom vabljenja v objem.
ki je pestoval
ljubeče
tako privlačen glas,
se naročju prepustil,
v njen odšel je čas.
Hvala. Če bom videl kakšno drugo uporabo jezika v tem smislu, jo bom uporabil.
Lp, salke
Sara, mogoče tako, a nisem prepričan, če bi pasalo pesmi.
lp, salke
Fantomska je ljubezen
dobila poln obraz,
ki vabil je mamljivo,
čarobno spuščal glas,
se nežnosti prepustil,
v njen odšel je čas.
Vsekakor je lepše, sploh ritmično, prvi, drugi in zadnji verz bi po mojem bilo treba še popraviti ... Za zadnjo predlagam "od- ali zaplaval je v njen čas"; pri prvem me zmoti nenaravni vrstni red, pri drugi pa neprepričljivost podobe - kaj pomeni "dobiti poln obraz"? Je v tem primeru to ustrezno? Mišljeno je najbrž, da nekdo kar sije od ljubezni, v obraz kar sije od ljubezni ali nekaj takega ... Pozdravek, Sara
Hvala Sara, sem zamenjal, tudi fantomska dal stran. Ostale verze pa še bom, moram na vlak.
Lp
Mogoče prehitro, a popravil.
Lp
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: salke
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!