
Prevod dela: OTOK
Avtor izvirnika: Mikajlo mz
nema govorica hiše
se je dotikala ozadja uma
bitja prispelega na otok.
brez glasu. brez črk.
šele polmrak se je dotaknil rok
ki so nekoč odpirale vrata.
čez tri dni
ko se bo premikala proti kontinentu,
ta žena slanih kolen
ne zavedajoč se
pod pragom bo
za pomiritev zidov pustila
žlico bolečine
in krožnik žalosti.
-edini varen kraj
ki nas čaka
ni ne tukaj ne tam
temveč v pozabi -
premikala je ustnice
in poslušala kako razposajen je
ključ v ključavnici.
Link na original: http://www.pesem.si/a/objava/prikaz/123929/otok
JUR hvala ti na prevodu. Baš sam se obradovao.
Na žalost ja ti ne mogu uzvratiti, jer se jako loše snalazim u slovenačkom jeziku.
Srdačno te pozdravljam.
Pozdravček, Jur, je mogoče, da bi zaumlje prevedel s podzavest? Pa tretja kitica bi bila morda bolj razumljiva, če bi šla tako:
čez tri dni
ko se bo pomikala proti celini
bo ta žena slanih kolen
nezavedno
na pragu pustila
žličko bolečine
in krožnik žalosti,
da pomiri zidove.
Morda se tudi motim ... no, ti boš bolje vedel (mene je malce zmedel za slovenščino nekako neustaljen vrstni red pomenskih sklopov). Kaj praviš? Lp, Ana
Ana u čemu je problem upotrebiti reč KONTINENT ?
lep p.
No, to ravno ni potrebno, kontinent seveda lahko ostane. Mislila sem bolj na besedni vrstni red,
lp, Ana
Uredu. Razumeo sam.
Lepo ti leto bilo !!!
Pozdravljam te.
Komentiranje je zaprto!
![]()
Napisal/a: Jure Drljepan (JUR)
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!