Prevod dela: i met a genius

Avtor izvirnika: Charles Bukowski

srečal sem genija

danes sem na vlaku srečal
genija,
starega okrog 6 let,
sedel je poleg mene
in ko se je vlak
peljal ob obali,
smo prišli do morja
in me je pogledal
in rekel,
ni lepo.

prvič sem se zavedel,
kako prav
ima.

naprimerjanez

naprimerjanez

Poslano:
08. 04. 2017 ob 17:25

i met a genius on the train
today
about 6 years old,
he sat beside me
and as the train 
ran down along the coast
we came to the ocean
and then he looked at me
and said,
it's not pretty.

it was the first time I'd 
realized 
that.

Zastavica

Jupiter! Silvana Orel Kos

Poslano:
15. 04. 2017 ob 15:04

Pozdravljen, kratke vagončke ni dosti lažje prevajati kot daljše kompozicije. Na naslednjih mestih lahko razmisliš o nadaljnjih prevodnih uresničitvah:

in me je pogledal / in rekel, / ni lep. // prvič sem se zavedel, / kako prav / ima.

and said, it's not pretty. -- in rekel, /ni lep.

Ločilo: vejica, ki uvaja premi govor, se uporablja v angleščini; v slovenščini je s tem nakazano prevzemanje angleškega slogovnega vzorca.

Spol: Verjetno si imel najprej v prevodu "ocean", potem pa si se odločil za "morje"-- in tako je ostal moški spol v povedkovem določilu "ni lep"? Razmisli, ali bi izvirno otrokovo izjavo "It's not pretty" prevedel bolj s perspektive slovenskega otroka, npr. da dodaš členek: "Sploh ni lepo."  Tak svobodnejši prevajalski pristop si namreč izbral za sklepno misel, vendar po mojem razumevanju te kratke pesmi bralčevo pozornost usmeri bolj proti dečkovemu izreku kot spoznanju lirskega subjekta.

Zanimivo se mi zdi, da si se odločil za akulturacijo "oceana". Tudi v nekaterih prevodih v druge jezike vidim, da so se prevajalci odločili za  nadpomenko/konkretnejšo ustreznico "morje".

LP,  Silvana.

PS Dodajam še eno kompozicijo: uglasbitev kratke pesmi Havet/Morje švedskega pesnika Görana Palma, delo skladatelja Jonasa Müthinga.

https://jonasmuething.wordpress.com/2012/01/08/havet/

Havet

Jag står framför havet.
Där är det.
Där är havet.
Jag tittar på det.
Havet. Jaha.
Det är som på Louvren.

Morje

Stojim pred morjem.

Tam je.

Tam je morje.

Gledam ga.

Morje. Aha.

Kot v Louvru.

Zastavica

naprimerjanez

Poslano:
17. 04. 2017 ob 10:33

Pesem sem prevedel zgolj zarad tega, ker je ona moj ljubših od Hanka. In vem, da prevod ni perfekten.

V glavi sem ves čas imel morje, ker v slovenščini ocean ne rečemu temu, kar vidmo iz avta/vlaka/avtobusa. Ocean bi lahko bil, ko bi gledal tisto gromozansko modrino iz letala. Morje pa je tisto ob obali, tako vsaj js dojemam. 

Sem pa nardil kiks z "ni lep", ja. Ker razmišljam v angleščini, sem kr na angleški ocean napisal "ni lep". To popravljam, z ostalim sem zadovoljen. 

Poudarek je na otroku, po mojem. V nekaterih verzijah niti ni Hankovega zadnjega verza, ampak sm ga vseeno dodal.

Hvala za komentar, gdč. Jupiter. :)

p.s.: prevajanje je težko ja, tud če je kratko. mogoče prevedem kdaj še Dinosaurio ali Genius of the crowd. Boš mogoče še tisto ocenla, je malo bolj kompleksno. :)


LP

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

naprimerjanez
Napisal/a: naprimerjanez

Pesmi

  • 08. 04. 2017 ob 17:24
  • Prebrano 726 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 81.74
  • Število ocen: 3

Zastavica