Prevod dela: Die Forelle
Avtor izvirnika: Christian Friedrich Daniel Schubart
Zaplavala pod brv,
kot hitra puščica,
je muhasta postrv
igrivega srca.
Ko sem pogledal nežno,
rodila je spokoj,
v postrv mimobežno,
v njen radosten naboj.
Star ribič z dolgo šibo
je hladnokrvno stal.
Ko je zagledal ribo,
je vrgel k njej v pozdrav.
»Je ne premami glista.«
Dejal si je z brvi
»Dokler je voda čista,
ne ujamem postrvi.«
Bil ribič je zlohoten.
Razburkal je vodo.
Postal je potok moten.
Bilo mi je hudo,
saj muhasto postrv
star ribič je ugnal.
V tresoči laks sem zrl,
v premagano žival.
Pesem je mnogo manj znana in kvalitetna od njene uglasbitve. Schubertov samospev:
https://www.youtube.com/watch?v=NF9DrUXowBo
Pohvalno je, da si ohranil isto metriko, pa tudi besedilo je v prevodu tako, da ne opazim odstopanj ...
Hvala. Sej tukaj se besedilo, kar orng podredi muski. Pač je podlaga v prvem planu :)
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Peter Rangus
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!