Prevod dela: Die Forelle

Avtor izvirnika: Christian Friedrich Daniel Schubart

Postrv

Zaplavala pod brv,

kot hitra puščica,

je muhasta postrv

igrivega srca.

Ko sem pogledal nežno,

rodila je spokoj,

v postrv mimobežno,

v njen radosten naboj.

 

Star ribič z dolgo šibo

je hladnokrvno stal.

Ko je zagledal ribo,

je vrgel k njej v pozdrav.

»Je ne premami glista.«

Dejal si je z brvi

»Dokler je voda čista,

ne ujamem postrvi.«

 

Bil ribič je zlohoten.

Razburkal je vodo.

Postal je potok moten.

Bilo mi je hudo,

saj muhasto postrv

star ribič je ugnal.

V tresoči laks sem zrl,

v premagano žival.

Peter Rangus

Peter Rangus

Poslano:
10. 03. 2017 ob 17:30

Original:

In einem Bächlein helle,
Da schoss in froher Eil’
Die launische Forelle
Vorueber wie ein Pfeil.
Ich stand an dem Gestade
Und sah in süsser Ruh’
Des muntern Fishleins Bade
Im klaren Bächlein zu. 

Ein Fischer mit der Rute
Wohl an dem Ufer stand,
Und sah’s mit kaltem Blute
Wie sich das Fischlein wand.
So lang dem Wasser helle
So dacht’ ich, nicht gebricht,
So fängt er die Forelle
Mit seiner Angel nicht.

Doch endlich ward dem Diebe
Die Zeit zu lang.
Er macht das Bächlein tückisch trübe,
Und eh’ ich es gedacht
So zuckte seine Rute
Das Fischlein zappelt dran,
Und ich mit regem Blute
Sah die Betrog’ne an.

Pesem je mnogo manj znana in kvalitetna od njene uglasbitve. Schubertov samospev:

https://www.youtube.com/watch?v=NF9DrUXowBo

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
13. 03. 2017 ob 21:28

Pohvalno je, da si ohranil isto metriko, pa tudi besedilo je v prevodu tako, da ne opazim odstopanj ...

Zastavica

Peter Rangus

Poslano:
13. 03. 2017 ob 22:19

Hvala. Sej tukaj se besedilo, kar orng podredi muski. Pač je podlaga v prvem planu :)

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Peter Rangus
Napisal/a: Peter Rangus

Pesmi

  • 10. 03. 2017 ob 17:27
  • Prebrano 1016 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 51.86
  • Število ocen: 2

Zastavica