Sonet št. 2

Čemu zamera ti stoji v oporo,

kot paradižniku količ kovinski?

Čemu si zidaš krhek zid berlinski,

ki že ob zidanju se ruši skoro?

 

Al' se ne ljubiš, da nemirnost duši

privoščiš svoji? Al' ti ljuba bolj je

viharna bitka? Al' ti vojno polje

srca in tvoje biti ne naruši?

 

Ne išči več v zamerah nelagodja!

Vse, kar si kri nemilostno prilašča,

vse, kar nagnetla je požrešna kašča,

izdihni v zrak in bodi sam svoj vodja.

 

Nihče, ne ti, zamer ne ljubi tvojih.

Odpusti zdaj, ko vse je še v povojih.

Peter Rangus

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
16. 12. 2016 ob 17:31

Dobro si izpeljal tale svoj drugi sonet, zanimiva kombinacija, angleški sonet v jambskem enajstercu.

Lp, lidija

Zastavica

modricvet

Poslano:
16. 12. 2016 ob 18:28

Jp, zelo dober!


LP, mcv

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
17. 12. 2016 ob 10:17

Ko sem ponovno brala, sem našla eno skladenjsko: rodilnik

Al' ti vojno polje

srce srca in tvoje biti ne naruši?


Pa opuščaji pri al'

Zastavica

Peter Rangus

Poslano:
17. 12. 2016 ob 11:38

Najlepša hvala za podčrtanko. Med vrsticami pa seveda odmevajo vajini popravki in nasveti.

Zastavica

Žiga K.

Poslano:
12. 01. 2017 ob 11:58

Boris A. Novak v študiji o prevajanju poezije Salto immortale meni, da med jambskim desetercem in enajstercem praktično ni razlike, razen seveda v zadnjem zlogu. Vzrok za to je predvsem v naravi jezika, Angleži imajo namreč ogromno enozložnih besed, mi pa precej manj. Tudi slovenski prevajalci (denimo) Shakespearja so sonete pisali v enajstercih oz. v kombinaciji obeh verzov, ki se tudi dobro obnese.


Lp, Žiga

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Podčrtanka

Peter Rangus
Napisal/a: Peter Rangus

Pesmi

  • 15. 12. 2016 ob 10:24
  • Prebrano 593 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 135.23
  • Število ocen: 8

Zastavica