Čemu zamera ti stoji v oporo,
kot paradižniku količ kovinski?
Čemu si zidaš krhek zid berlinski,
ki že ob zidanju se ruši skoro?
Al' se ne ljubiš, da nemirnost duši
privoščiš svoji? Al' ti ljuba bolj je
viharna bitka? Al' ti vojno polje
srca in tvoje biti ne naruši?
Ne išči več v zamerah nelagodja!
Vse, kar si kri nemilostno prilašča,
vse, kar nagnetla je požrešna kašča,
izdihni v zrak in bodi sam svoj vodja.
Nihče, ne ti, zamer ne ljubi tvojih.
Odpusti zdaj, ko vse je še v povojih.
Dobro si izpeljal tale svoj drugi sonet, zanimiva kombinacija, angleški sonet v jambskem enajstercu.
Lp, lidija
Jp, zelo dober!
LP, mcv
Ko sem ponovno brala, sem našla eno skladenjsko: rodilnik
Al' ti vojno polje
srce srca in tvoje biti ne naruši?
Pa opuščaji pri al'
Najlepša hvala za podčrtanko. Med vrsticami pa seveda odmevajo vajini popravki in nasveti.
Boris A. Novak v študiji o prevajanju poezije Salto immortale meni, da med jambskim desetercem in enajstercem praktično ni razlike, razen seveda v zadnjem zlogu. Vzrok za to je predvsem v naravi jezika, Angleži imajo namreč ogromno enozložnih besed, mi pa precej manj. Tudi slovenski prevajalci (denimo) Shakespearja so sonete pisali v enajstercih oz. v kombinaciji obeh verzov, ki se tudi dobro obnese.
Lp, Žiga
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Peter Rangus
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!