Forum

PREVOD: Andrejka: Prijelaz

Prehod


Zakričim v tvoj torzo.
Mesojeda žival
se zadiram
v tvoje podkožje.
Srkam sokove.
Se drgnem ob tok
tvoje trdoživosti.
Zaplavam vanj.
Moja usta,
razrešena glasov,
darujejo slino,
se prepletajo z esenco
tvoje ranljivosti
in prodirajo v samo
jedro tvojega obstoja,
kjer je pomen najsilovitejši
in tveganje največje.
Vzamem te,
pripnem te,
vsajeno v moje meso,
beseda.

 

 


Prijelaz

 

Zavrištim u tvoj torzo.
Mesojeda životinjo,
prodirem
u tvoje potkožno.
Srčem sokove.
Trljam se o tok
tvoje žilavosti.
Zaplivam.
Moja usta
oslobođena glasova
daruju slinu,
prepliću se s esencijom
tvoje ranjivosti
i proniču u samo
jedro tvog postojanja,
u silovitost značenja
gdje je i rizik najveći.
Primim te,
zakačim
usađeno u moje meso,
riječi.

 

Andrejka

Poslano:
14. 12. 2016 ob 20:17

Najlepša hvala za ta krasen prevod, breza.

Imam pa eno vprašanje: ali je potrebna vejica v drugem verzu? Morda bi jo morala postaviti tudi v original. Prosim slaviste za pomoč.

Lep večer

Andrejka

Zastavica

breza

Poslano:
14. 12. 2016 ob 22:43

Andra, zdi se mi, da je v hrvaščini potrebna, toda nisem stoodstotno prepričana ... torej, tudi jaz prosim slaviste za mnenje

Lp, breza

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
15. 12. 2016 ob 21:32

☺ni slavistov ?☺

Imam pripombo na prevod, morda ti, Andrejka, nisi opazila - Breza? ravno na tem mestu je, kjer mislita, da je problem vejica

Zakričim v tvoj torzo.
Mesojeda žival
se zadiram 

...

Breza, prevedla si 


Zavrištim u tvoj torzo.
Mesojeda životinjo,
prodirem
u tvoje potkožno. 


Mišljeno je pa


Zavrištim u tvoj torzo.
 (((jaz)))))Mesojeda životinjA  !!

prodirem
u tvoje potkožno. 


Breza?

Andrejka?


Zastavica

Andrejka

Poslano:
16. 12. 2016 ob 10:20

Lidija, hvala za oglašanje. Prav razumeš, jaz sem tista, ki sem mesojeda žival in se zadiram v torzo besede. Zato mislim (bolj po posluhu) , da vejica v prevodu ni potrebna. Ne vem, kaj bodo rekli slavisti (kroatisti). Morda se bo še kdo oglasil, za pomoč nama s Senado.

Lp A 

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
16. 12. 2016 ob 13:53

Torej, Senada, še pred akcijo z vejico, popravi ta zvalnik (mesojeda životinjo v mesojeda životinja), ker v bistvu pesem vre iz mesojede životinje ☺, ona se zadira v podkožje nekoga in ne nekdo v njeno.

Mislom, da potem tudi po isleka v zvezi z vejico ne bo več

Zastavica

breza

Poslano:
17. 12. 2016 ob 16:56
Spremenjeno:
22. 12. 2016 ob 00:25

Aja, OK, če je tako mišljeno, bom spremenila nekaj besed v prevodu. Sama sem sicer imela občutek, da se tista »mesojeda žival« nanaša na jedro, esenco same »suhe« besede oz. nje najgloblji pomen, kakorkoli si to že razlagamo ali dojemamo. V prevodu bom pustila vejico, ker se mi zdaj zdi še bolj potrebna, toda vseeno bi bila vesela mnenja nekega boljšega poznavalca, jezikoslovca.

Torej, spremenjeni prevod:

Prijelaz

 

Zaurlam u tvoj torzo.

Mesojeda životinja,

prodirem

u tvoje potkožno.

Srčem sokove.

Trljam se o tok

tvoje žilavosti.

Zaplivam.

Moja usta,

oslobođena glasova,

daruju slinu,

prepliću se s esencijom

tvoje ranjivosti

i proniču u samo

jedro tvog postojanja,

u silovitost značenja

gdje je i rizik najveći.

Dohvatim te,

prikačim

usađenu u moje meso,

riječi.


Lepo vaju pozdravljam!


Zastavica

Andrejka

Poslano:
17. 12. 2016 ob 21:47

Zdaj si pa zadela bistvo, kolikor lahko s svojim pomanjkljivim poznavanjem tvojega jezika dojamem. Popravki so izjemno dobri. Hvala, Senada. Hvala tudi urednici za poglobitev v detajle.

Lep pozdrav obema

andrejka

Zastavica

breza

Poslano:
22. 12. 2016 ob 00:24

Hehehe, Andra, jaz pa še nisem zadovoljna s prevodom… ta »mesojeda životinja«, z ali brez vejice, po moji presoji preprosto ne funkcionira v hrvaščini. Prosila si me za prevod te pesmi in rada bi, da je prevedena tako, kot si sama pesem zasluži oz. da tudi v hrvaščini funkcionira tako, kot je treba. Ta del, lahko prevedem le tako:

Mesojeda životinja sam

i prodirem

u tvoje potkožno

 

ali pa

 

Ja, mesojeda životinja,

prodirem

u tvoje potkožno

 

Meni je prva varianta boljša, ti pa se sama odloči.

Lpb

Zastavica

Andrejka

Poslano:
22. 12. 2016 ob 18:22

Oho, Senada, sva pa vztrajni! Poznam te, če s čim nisi zadovoljna, vrtaš in vrtaš ..., potem pa hajd na polje! In prav je. Kar se mene tiče, mi je bil že prejšnji prevod zadetek v polno. Če pa te muči besedna zveza 'mesojeda životinja', potem pa mi občutek za ritem pravi, da bi ustrezal ta tvoj zadnji predlog, toda brez 'ja'. Torej:

Zaurlam u tvoj torzo.

Mesojeda životinja sam. 

Prodirem u tvoje potkožno.

itd.

Kaj praviš?

Lepa hvala in odeni se v toplo.

Andrejka 

Zastavica

Komentiranje je zaprto!