Prehod
Zakričim v tvoj torzo.
Mesojeda žival
se zadiram
v tvoje podkožje.
Srkam sokove.
Se drgnem ob tok
tvoje trdoživosti.
Zaplavam vanj.
Moja usta,
razrešena glasov,
darujejo slino,
se prepletajo z esenco
tvoje ranljivosti
in prodirajo v samo
jedro tvojega obstoja,
kjer je pomen najsilovitejši
in tveganje največje.
Vzamem te,
pripnem te,
vsajeno v moje meso,
beseda.
Prijelaz
Zavrištim u tvoj torzo.
Mesojeda životinjo,
prodirem
u tvoje potkožno.
Srčem sokove.
Trljam se o tok
tvoje žilavosti.
Zaplivam.
Moja usta
oslobođena glasova
daruju slinu,
prepliću se s esencijom
tvoje ranjivosti
i proniču u samo
jedro tvog postojanja,
u silovitost značenja
gdje je i rizik najveći.
Primim te,
zakačim
usađeno u moje meso,
riječi.
Najlepša hvala za ta krasen prevod, breza.
Imam pa eno vprašanje: ali je potrebna vejica v drugem verzu? Morda bi jo morala postaviti tudi v original. Prosim slaviste za pomoč.
Lep večer
Andrejka
Andra, zdi se mi, da je v hrvaščini potrebna, toda nisem stoodstotno prepričana ... torej, tudi jaz prosim slaviste za mnenje
Lp, breza
☺ni slavistov ?☺
Imam pripombo na prevod, morda ti, Andrejka, nisi opazila - Breza? ravno na tem mestu je, kjer mislita, da je problem vejica
Zakričim v tvoj torzo.
Mesojeda žival
se zadiram
...
Breza, prevedla si
Zavrištim u tvoj torzo.
Mesojeda životinjo,
prodirem
u tvoje potkožno.
Mišljeno je pa
Zavrištim u tvoj torzo.
(((jaz)))))Mesojeda životinjA !!
prodirem
u tvoje potkožno.
Breza?
Andrejka?
Lidija, hvala za oglašanje. Prav razumeš, jaz sem tista, ki sem mesojeda žival in se zadiram v torzo besede. Zato mislim (bolj po posluhu) , da vejica v prevodu ni potrebna. Ne vem, kaj bodo rekli slavisti (kroatisti). Morda se bo še kdo oglasil, za pomoč nama s Senado.
Lp A
Torej, Senada, še pred akcijo z vejico, popravi ta zvalnik (mesojeda životinjo v mesojeda životinja), ker v bistvu pesem vre iz mesojede životinje ☺, ona se zadira v podkožje nekoga in ne nekdo v njeno.
Mislom, da potem tudi po isleka v zvezi z vejico ne bo več
Poslano:
17. 12. 2016 ob 16:56
Spremenjeno:
22. 12. 2016 ob 00:25
Aja, OK, če je tako
mišljeno, bom spremenila nekaj besed v prevodu. Sama sem sicer imela občutek,
da se tista »mesojeda žival« nanaša na jedro, esenco same »suhe« besede oz. nje
najgloblji pomen, kakorkoli si to že razlagamo ali dojemamo. V prevodu bom
pustila vejico, ker se mi zdaj zdi še bolj potrebna, toda vseeno bi bila vesela
mnenja nekega boljšega poznavalca, jezikoslovca.
Torej, spremenjeni prevod:
Prijelaz
Zaurlam u tvoj torzo.
Mesojeda životinja,
prodirem
u tvoje potkožno.
Srčem sokove.
Trljam se o tok
tvoje žilavosti.
Zaplivam.
Moja usta,
oslobođena glasova,
daruju slinu,
prepliću se s esencijom
tvoje ranjivosti
i proniču u samo
jedro tvog postojanja,
u silovitost značenja
gdje je i rizik najveći.
Dohvatim te,
prikačim
usađenu u moje meso,
riječi.
Lepo vaju pozdravljam!
Zdaj si pa zadela bistvo, kolikor lahko s svojim pomanjkljivim poznavanjem tvojega jezika dojamem. Popravki so izjemno dobri. Hvala, Senada. Hvala tudi urednici za poglobitev v detajle.
Lep pozdrav obema
andrejka
Hehehe, Andra, jaz pa še nisem zadovoljna s prevodom… ta »mesojeda životinja«, z ali brez vejice, po moji presoji preprosto ne funkcionira v hrvaščini. Prosila si me za prevod te pesmi in rada bi, da je prevedena tako, kot si sama pesem zasluži oz. da tudi v hrvaščini funkcionira tako, kot je treba. Ta del, lahko prevedem le tako:
Mesojeda životinja sam
i prodirem
u tvoje potkožno
ali pa
Ja, mesojeda životinja,
prodirem
u tvoje potkožno
Meni je prva varianta
boljša, ti pa se sama odloči.
Lpb
Oho, Senada, sva pa vztrajni! Poznam te, če s čim nisi zadovoljna, vrtaš in vrtaš ..., potem pa hajd na polje! In prav je. Kar se mene tiče, mi je bil že prejšnji prevod zadetek v polno. Če pa te muči besedna zveza 'mesojeda životinja', potem pa mi občutek za ritem pravi, da bi ustrezal ta tvoj zadnji predlog, toda brez 'ja'. Torej:
Zaurlam u tvoj torzo.
Mesojeda životinja sam.
Prodirem u tvoje potkožno.
itd.
Kaj praviš?
Lepa hvala in odeni se v toplo.
Andrejka
Komentiranje je zaprto!