Prevod dela: ŽELIM TI PJESNIČE
Avtor izvirnika: Duško Babić
Pesnik, želim ti
da bi imel srce
najtišje od vseh
da nihče niti ne opazi
ko nas zapustiš
Pesnik, želim ti
potrpežljivosti tam spodaj
iz tvoje prsti
iz tvojega telesa
bo že nekaj pognalo
kvišku
kot strela
Pesnik, želim ti
da ne bi mislil nanjo
ko prideš tja gor
na tisto
ki te je gnala
v norost
v vso tisto sladko
goreče hotenje ali v obup
Pesnik, želim ti
da bi mislil name
ki sem pil tvojo besedo
kakor blagoslovljeno vodo
a je moja duša ostala žejna
ker ne ve
ali sem tudi jaz sam uročen
spet z lepoto na pohodu
v večnem sprevodu
Prevod lepo teče in sledi izvirniku - mi je všeč, le zaključek (predvsem korakajoč) se mi zdi, da bi se dalo še izboljšati (nimam pa idej, kako).
Lp, Ana
Ja, imaš prav, Ana
Kaj pa če vržem besedo preprosto ven, poved se smiselno ne spremeni ...?
ali sem tudi jaz sam uročen
spet z lepoto
v večni procesiji
Meni se zdi veliko bolje, sicer ne sledimo rimi na koncu pesmi, ampak je pa zajet ves smisel,
lp, ana
urednica
Poslano:
13. 12. 2016 ob 21:44
Spremenjeno:
13. 12. 2016 ob 22:17
Že v začetku se mi rima, ki obstaja v zadnjih dveh verzih originala, ni zdela bistvena za sporočilnost pesmi, kvečjemu obratno, zato je nisem iskala, če bi jo, bi takole
...
spet z lepoto na pohodu
v večnem sprevodu
Mogoče pa je to najboljša rešitev?, vprašati bi morali še avtorja izvirnika, kaj meni ;)
Lp, Ana
Sem mu vprašanje poslala na zs☺
spet z lepoto na pohodu
v večnem sprevodu - ovo mi se jako sviđa
Naravno, velika ti hvala draga Lidija, na krasnom prepjevu, puno mi to znači.
lp iz Zagreba,
Duško
Hvala, Duško, zdaj je vse jasno.
Pozdrav nazaj, Lidija
Super, tudi tale komunikacija med avtorjem izvirnika in prevoda bi lahko postala pogostejša praksa - čestitke,
Ana
Hvala, Ana in tudi tebi Duško, hvala za pomoč!
LP, lidija
Pohvale obema. Všeč mi je, da se je avtorja vključilo v debato in odločanje. Anina ideja je odlična.
lpb
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Lidija Brezavšček - kočijaž (urednica)
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!