Prevod dela: ŽELIM TI PJESNIČE

Avtor izvirnika: Duško Babić

PESNIK ŽELIM TI

Pesnik, želim ti

da bi imel srce

najtišje od vseh

da nihče niti ne opazi

ko nas zapustiš

 

Pesnik, želim ti

potrpežljivosti tam spodaj

iz tvoje prsti

iz tvojega telesa

bo že  nekaj pognalo

kvišku

kot strela

 

Pesnik, želim ti

da ne bi mislil nanjo

ko prideš tja gor

na tisto

ki te je gnala

v norost

v vso tisto sladko

goreče hotenje ali v obup

 

Pesnik, želim ti

da bi mislil name

ki sem pil tvojo besedo

kakor blagoslovljeno vodo

a je moja duša ostala žejna

ker ne ve

ali sem tudi jaz sam  uročen

spet z lepoto na pohodu

v večnem sprevodu 

 

Lidija Brezavšček - kočijaž

Ana Porenta

urednica

Poslano:
13. 12. 2016 ob 21:05

Prevod lepo teče in sledi izvirniku - mi je všeč, le zaključek (predvsem korakajoč) se mi zdi, da bi se dalo še izboljšati (nimam pa idej, kako).

Lp, Ana


Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
13. 12. 2016 ob 21:27

http://www.pesem.si/a/objava/prikaz/119305/zelim_ti_pjesnice

Ja, imaš prav, Ana

Kaj pa če vržem besedo preprosto ven, poved se smiselno ne spremeni ...?


ali sem tudi jaz sam  uročen

spet z lepoto 

v večni procesiji


Zastavica

Ana Porenta

urednica

Poslano:
13. 12. 2016 ob 21:32

Meni se zdi veliko bolje, sicer ne sledimo rimi na koncu pesmi, ampak je pa zajet ves smisel,

lp, ana

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
13. 12. 2016 ob 21:44
Spremenjeno:
13. 12. 2016 ob 22:17

Že v začetku se mi rima, ki obstaja v zadnjih dveh verzih originala, ni zdela bistvena za sporočilnost pesmi, kvečjemu obratno, zato je nisem iskala, če bi jo, bi takole


...

spet z lepoto na pohodu

v večnem sprevodu

Zastavica

Ana Porenta

urednica

Poslano:
14. 12. 2016 ob 19:11

Mogoče pa je to najboljša rešitev?, vprašati bi morali še avtorja izvirnika, kaj meni ;)

Lp, Ana

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
14. 12. 2016 ob 19:29

Sem mu vprašanje poslala na zs☺

Zastavica

Duško Babić

Poslano:
14. 12. 2016 ob 21:12

spet z lepoto na pohodu

v večnem sprevodu - ovo mi se jako sviđa


Naravno, velika ti hvala draga Lidija, na krasnom prepjevu, puno mi to znači.


lp iz Zagreba,

Duško

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
14. 12. 2016 ob 21:16

Hvala, Duško, zdaj je vse jasno.


Pozdrav nazaj, Lidija

Zastavica

Ana Porenta

urednica

Poslano:
15. 12. 2016 ob 17:50

Super, tudi tale komunikacija med avtorjem izvirnika in prevoda bi lahko postala pogostejša praksa - čestitke,

Ana

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
15. 12. 2016 ob 17:52

Hvala, Ana in tudi tebi Duško, hvala za pomoč!

  LP, lidija

Zastavica

branka

Poslano:
16. 12. 2016 ob 15:44

Pohvale obema. Všeč mi je, da se je avtorja vključilo v debato in odločanje. Anina ideja je odlična.

lpb

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Podčrtanka

Lidija Brezavšček - kočijaž
Napisal/a: Lidija Brezavšček - kočijaž (urednica)

Pesmi

  • 08. 12. 2016 ob 08:50
  • Prebrano 703 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 258.18
  • Število ocen: 9

Zastavica