Prevod dela: He Wishes For The Cloths Of Heaven
Avtor izvirnika: William Butler Yeats
Če imel nebeško svilen bi prt,
Ki je vezen v srebrn, zlat sij,
Modričast, bledičen, teman prt,
Ki v njem je mrak, sij in pol-sij,
Bi razprl prt ti pod nogé:
A jaz, siromak, imam zgolj moj sen;
Sem razprl sen ti pod nogé;
Pazljivo capljaj, saj to moj je sen.
Prilagam link do orginiala:
http://www.poemhunter.com/poem/he-wishes-for-the-cloths-of-heaven/V prvi izdaji je bil naslov : Aedh Wishes For The Cloths Of Gold ( Aedh =je lik, ki se pojavlja kot zaljubljenec skozi poezijo WBYeatsa.)
Pravijo Trauditore traditore ( prevajalec izdajalec ): V izvirniku cloths pomeni blago. Je pa za samo metriko pesmi bistveno, da je prevod besede cloths eno zložen. Zakaj? Saj se beseda pojavi trikrat v pesmi in problem nastane, ker je prvič in tretjič poudarjena, drugič pa ne. Torej je dokaj smiselno ohranit enozložnost, v kolikor ne trpi preveč pomen.
Sama beseda prt ni najboljša. V prejšnji izvedbi sem uporabil besedo bis, ki pa je mnogo manj pogosta in sem jo zato zamenjal. Je pa bis morda boljša izbira, saj se ga lahko uporabi za izdelavo oblek ( v kolikor se ne motim ).
Cela zgodba te pesmi naj bi namreč nastala, ko je angleški plemič (ne spomnim se imena) s plaščem prekril lužo, da si kraljica Elizabeta (prva se ve da ) ni zmočila podplatov (princip prestopanja luže smo očigledno izumili kasneje). Plašč pa bi bil še bolj narobna izbira. Kakor koli Aedh nima za plašč, bis ali prt (mnogo elegantnejše, kot mi, ki nimamo za burek)
Tretji vrstici, v originalu našteva "Moder in bled in teman prt..." Tu sem si dal malo duška. Seveda ima beseda moder dvojni pomen v angleščini. Pomeni tudi žalosten.
Problem četrte vrstice je rima "Of night and light and the half-light" (of najt end lajt end d half lajt). Ker je tudi besedo light=svetloba treba prevajati enozložno zaradi istega problema, kot pri besedi cloth, so me žal sposobnosti (ali pa slovenski jezik) pustile na cedilu. Ne znam vse to na tako kratek verz dat... ohranjat stopico...
Podobno je tudi z besedo spread=razprostreti, razpreti ter tread=hoditi po, stopati, capljati. Besedi se rimata. Te notranje rime nisem uspel prevesti.
Spremenil pa sem tudi sestavo zadnje vrstice:
Tread softly beacause you tread on my dreams.
WBY zelo lepo ponavlja besede skozi pesem. Tudi sam sem jih poizkušal ponavljati, kot jih je on. Pri zadnji vrstici pa ne vidim, kako bi elegantno to lahko uredil. Stopica je taka in sem jo ohranil:
u - u u - u - u u -
Zdi se, da je razdeljeno na dva dela:
Tread softly = pazljivo capljaj
Because you tread on my dreams = ker capljaš po mojem snu
Problem je :
- snu, ki mora bi sen
- capljati se mora ponoviti dvakrat
- ohraniti stopico
So mi krožile razne stvari po glavi, kot so capljaš v moj sen etc... ampak sem se odločil kar tako pustit.
To so malo moje pripombe. Seveda sem pa napravil verjetno še kje kakšno napako.
Pazljivo capljajte :)
Te moram kar na začetku vprašat nekaj:
Saj beseda cloth/cloths je vendar vedno in brez izjeme enozložna!
???
Ne vem, zakaj si nabildal toliko problemov, zdi se mi, da hočeš prevajati preveč dobesedno, kar pri prevodih nikoli ni uspešno!
Ohrani smisel in popravi metriko, pa bo
Poslano:
06. 12. 2016 ob 11:04
Spremenjeno:
06. 12. 2016 ob 12:59
Ja beseda cloth je. Beseda blago ni... Prt pa ni preveč dober prevod se mi zdi. Mogoče sem si res belil glavo po nepotrebnem :)
Vprašanje. "Če imel". Sta lahko to dva zloga ali se moram tega izogibat?
"če imel" sta dva zloga, sploh pa ne razumem, na kaj se veže ta "problem" ;)
Hehe sem zakomliciral... XD Da ne se morem spomnit slovenske besede, ki bi bila enozvočna in prevedla besedo cloth. Prt, bis, plašč... nič od tega mi ne paše ravno notr. Pusti Lidija. Škoda se je ukvarjat, ker je že mene čisto minilo...:)
Po moje boljše variante kot je prt nimaš, lahko pa bi metriko zastavil tako, da ti ne bi bilo treba iskati enozložnice.
Ampak imaš prav, naj malo odleži
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Peter Rangus
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!