Prevod dela: Alone
Avtor izvirnika: Edgar Allan Poe
Od mladih let jaz nisem ždel
Kjer drugi so – Sem ne strmel
Tja kamor so – Strasti okvir
Pojil ni vaški mi izvir --
Mi z istih virov izparela
Ni žalost – Sreča se ni zdela
Mi istih barv kakor vam --
In vso ljubezen -- grel sem sam. --
Nato -- v mladosti -- ko svetil
Vzhod je burnih dni -- izvil
Iz globočin srca in zla
Skrivnost sem, ki še ni odšla --
Iz vodnjakov ter z vodovja –
Iz rdečih skal gorovja --
S sonca, ki se okrog vrti,
ko jesensko me zlati --
Iz vseh strel, katerih jaz
Sem opazoval obraz --
Iz neurij, ko grmi --
Ter z oblaka, ki strmi
(Ko drugod pihlja vetrič)
V mene kakor zli hudič
Pripenjam še link do pesmi:
https://www.poetryfoundation.org/poems-and-poets/poems/detail/46477
Kako drugače, kot odlično.
lpb
Hvala lepa branka.:)
Nekada sam imao zbirke prevedenih pesama Ognen-a Nasha. Mislim da nije prevod zbirki već po izboru prevoditelja:
Štihovi
i
Smešna smeša Ognena Neša.
Preveo (i čini mi se odabrao) obe Dragoslav Andrić.Zašto (ti) ovo pišem. Jer je primer, ako sam dobro zapamtio, krajnje smisaonog prevoda, gde se, ponavljam ako sam dobro zapamtio, napušta sve i prevodi isključivo smisaono.
Inače Dragoslav Andrić je bio poliglota, a više puta sam ga sreo u trolejbusu, kako čekajući i vozeći se uči kineski ili japanski. Bio je i šahista, pa je tvrdio da mu šah u prevođenju pomaže.
urednica
Poslano:
06. 12. 2016 ob 23:20
Spremenjeno:
07. 12. 2016 ob 16:25
Peter, Živko je v dolgih odstavkih prizanesljivo nežno napisal to, kar bom jaz na kratko - da bo tale prevod postal dober, torej, da bo vsaj približno kos originalu, mu še kar precej manjka. Ne rečem, da nekaj dela ni že narejenega, je ampak prevod kvarijo nedoslednosti, pa ne v razgrinjanju bistva pesmi, pač pa v rabi slovenskih besed in skladnje, ki je malo približna (ko hočeš loviti rime in metriko napačno naglašaš), uporabljš skladenjsko neprimeren zaznamovan besedni red, ki ni v rabi (?sem ne strmel ... )
Mislim, da preveč stremiš k dobesednemu prevajanju, ni potrebe. Pesem mora tudi v prevodu enako gladko teči kot original, če hočemo, da je prevod vreden svojega izvirnika.
Lp, lidija
Na putu sam, komentar #2 kad se vratim.
Hvala Lidija, mada nije nežno, kad sam nežan to sam prema nekome ko mi je mio. Peter ne izaziva u meni ni milinu ni mučninu. Samo se čoveku obraćam kao čoveku - na neki način mu dajem savet, a kad se obraćamo čoveku, onda to radimo sa poštovanjem.
Dosta komentatora a još više autora ovde ne zna odvojiti proizvod od čoveka, proizvod možeš kritikovati pozitivno ili negativno, a da možda autora ne cenimo ili cenimo.
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Peter Rangus
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!