Prevod dela: Alone

Avtor izvirnika: Edgar Allan Poe

Sam

Od mladih let jaz nisem ždel

Kjer drugi so – Sem ne strmel

Tja kamor so – Strasti okvir

Pojil ni vaški mi izvir --

Mi z istih virov izparela

Ni žalost – Sreča se ni zdela

Mi istih barv kakor vam --

In vso ljubezen -- grel sem sam. --

 Nato -- v mladosti -- ko svetil

Vzhod je burnih dni -- izvil

Iz globočin srca in zla

Skrivnost sem, ki še ni odšla --

Iz vodnjakov ter z vodovja –

Iz rdečih skal gorovja --

S sonca, ki se okrog vrti,

ko jesensko me zlati --

Iz vseh strel, katerih jaz

Sem opazoval obraz --

Iz neurij, ko grmi --

Ter z oblaka, ki strmi

(Ko drugod pihlja vetrič)

V mene kakor zli hudič

Peter Rangus

Peter Rangus

Poslano:
04. 12. 2016 ob 23:10

Zastavica

branka

Poslano:
05. 12. 2016 ob 07:56

Kako drugače, kot odlično.

lpb

Zastavica

Peter Rangus

Poslano:
05. 12. 2016 ob 13:59

Hvala lepa branka.:)

Zastavica

Živko Mirković

Poslano:
05. 12. 2016 ob 15:39

Nekada sam imao zbirke prevedenih pesama Ognen-a Nasha. Mislim da nije prevod zbirki već po izboru prevoditelja:

Štihovi

i

Smešna smeša Ognena Neša.

Preveo (i čini mi se odabrao) obe Dragoslav Andrić.
Nemam više tih knjiga, ako neko ima pdf-e ili hard copy-e, kupio bih.

Nekada sam imao i prevod, a čak i original jedne pesme, kojoj sam zaboravio ime u prevodu a i u originalu. Nešto malo se sećam prevoda, pa ću parafrazirati:

Vili vide prvi put dinamit
Blagi bože taj ga poče mamit'
radoznalost ima loših strana
kišio je Vili sedam dana


Zašto (ti) ovo pišem. Jer je primer, ako sam dobro zapamtio, krajnje smisaonog prevoda, gde se, ponavljam ako sam dobro zapamtio, napušta sve i prevodi isključivo smisaono.

Inače Dragoslav Andrić je bio poliglota, a više puta sam ga sreo u trolejbusu, kako čekajući i vozeći se uči kineski ili japanski. Bio je i šahista, pa je tvrdio da mu šah u prevođenju pomaže.

A zašto sad sve to? Pa, kad si prvi put došao sa idejom da prevedeš, sam potražio sh (BCHS) prevode. Ima ih više. Kad ne bih znao da su prevod iste pesme, na prvi pogled ne bih otkrio, na drugi bih, jer je ispremeštano, kako je ko našao za shodno. Doslovan prevod nije ni jedan. Bar "hronološki" otstupaju.

Branki svaka čast, ali potsetiću te na Lidijine reči, da ne pridaješ neku pažnju ocenama. Razloge ne bih ponavljao. Znam da u Uredništvu postoji bar jedna osoba koja može pomoći, ali čisto sumnjam da može naći toliko vremena. Jer posao kojeg se se latio je vrlo ozbiljan. Ako ti uspe svaka čast i tebi i onima koji ti pomognu. Ako ti ne uspe, ne sekiraj se, nikakva sramota nije odustati. Čak ne bih uračunavao u neuspeh, pre bih uračunao u učenje i to kvalitetno.

Sa posebnom pažnjom ću sve ovo pratiti, jer ću učiti posredno. Preporučujem i drugima.

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
06. 12. 2016 ob 23:20
Spremenjeno:
07. 12. 2016 ob 16:25

Peter, Živko je v dolgih odstavkih prizanesljivo nežno napisal to, kar bom jaz na kratko - da bo tale prevod postal dober, torej,  da bo vsaj približno kos originalu, mu še kar precej manjka. Ne rečem, da nekaj dela ni že narejenega, je ampak prevod kvarijo nedoslednosti, pa ne v razgrinjanju bistva pesmi, pač pa v rabi slovenskih besed in skladnje, ki je malo približna (ko hočeš loviti rime in metriko napačno naglašaš), uporabljš skladenjsko neprimeren zaznamovan besedni red, ki ni v rabi (?sem ne strmel ... )

Mislim, da preveč stremiš k dobesednemu prevajanju, ni potrebe. Pesem mora tudi v prevodu enako gladko teči kot original, če hočemo, da je prevod vreden svojega izvirnika.


Lp, lidija

Zastavica

Živko Mirković

Poslano:
07. 12. 2016 ob 13:23

Na putu sam, komentar #2 kad se vratim.

Zastavica

Živko Mirković

Poslano:
11. 12. 2016 ob 02:53

Hvala Lidija, mada nije nežno, kad sam nežan to sam prema nekome ko mi je mio. Peter ne izaziva u meni ni milinu ni mučninu. Samo se čoveku obraćam kao čoveku - na neki način mu dajem savet, a kad se obraćamo čoveku, onda to radimo sa poštovanjem.

Dosta komentatora a još više autora ovde ne zna odvojiti proizvod od čoveka, proizvod možeš kritikovati pozitivno ili negativno, a da možda autora ne cenimo ili cenimo.

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Peter Rangus
Napisal/a: Peter Rangus

Pesmi

  • 04. 12. 2016 ob 23:09
  • Prebrano 933 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 77.08
  • Število ocen: 6

Zastavica