Forum

Prevod: Mensur Čatić - Volovsko srce

 

Volovsko srce

Nikamor več z našega dvorišča ne grem Zehra
in nič se ni spremenilo
samo tista tanka in bolehna kutina
ki je bila ob ograji
je včeraj stekla po poti za nekom
na hitro si je ogrnila tisto tvoje
široko krilo in zeleno bluzo s štrika.
In danes zjutraj je kot srce vola v planini
pod biči (korobačem) premočnega sonca
počil strešnik na naši strehi.

 

VOLOVSKO SRCE

Ne idem više nikuda iz naše avlije Zehra
i ništa se promijenilo nije
samo je ona tanka i bolešljiva dunja
što bješe uz ogradu
otrčala jučer niz put za nekim
ogrnuvši nabrzinu onu tvoju
široku suknju i zelenu bluzu sa štrika.
I jutros je kao srce nečijeg vola u planini
pod teškim kandžijama prejakog sunca
pukao jedan crijep na našem krovu.

 

pi - irena p.

Poslano:
19. 11. 2016 ob 14:04

Hvala za nasvet in razlago besede kandžija, Živko.


Lp

I.

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
22. 11. 2016 ob 13:27

morda samo majčken obrat v prvem verzu, da verz bolj naravno steče:

Nikamor več z našega dvorišča ne grem Zehra

>>Nikamor več ne grem z našega dvorišča Zehra

Zastavica

pi - irena p.

Poslano:
22. 11. 2016 ob 20:28

Pozdravljena, Lidija


kot - nikamor več ne grem od doma

nikamor več od doma ne grem, res ni dobro

sem mislila - ker je poudarjeno to domače dvorišče, da bi šlo.....pa tako zelo naravno se mi je slišalo

Hvala za branje in nasvet!

Lp

Pi


Zastavica

Komentiranje je zaprto!