Prevod dela: I NEBOM PROĐE BROD

Avtor izvirnika: mirkopopovic

IN NEBO PREČI LADJA

                         Namesto poklona ubitima
                                 mladima someščankama, Selmi in Editi
 
 
Potujte 
Za pot brez zemeljske svetlobe 
ni potrebno umivati duš 
ne česati jim jutranjih pramenov 
las, profila, materine postelje 
 
Videl sem ... ko sem mislil, da sem 
skoraj človek (ker treba je bilo le 
še, da odprem oči   
zaradi vešal razprostrtih po mestu) 
videl sem, torej, kako je let dveh lastovk 
glasno napisal: domovina moja ...! 
 
in slišal kako mi solze nekje znotraj kapljajo 
v grlo temne ure, kajti zunaj je preveč   
nevidne svetlobe 
 
Spite (le sanje so 
svobodne ptice in na ustnice naneseno rdečilo   
za samo še ta izhod, oče) ker 
nekomu je zaradi vročine v srcu 
tako kot da bi preminila  
vsa poletja 
in pod rdečežoltim listjem v parku 
kaplja krvavi nektar začaranega poljuba 
pod strašnimi zvezdami   
naših življenj 
Zaspite, nedolžni, nekdo drug bo   
odprl obzorja,   
da skozi meglena vrata prispe svoboda   
v (pravijo svobodnjaško) mesto 
Nekdo drug bo sodil 
tistim, ki ugrabljajo duše, tistim, 
ki v samem centru ne nosijo 
gentlemanskih rokavic 
 
Potujte ... 
Za pot brez zemeljske svetlobe in brez vrnitve   
ni potrebno umivati duš
tako kot se mora ta zapuščeni vrt, te   
zbledele vrtnice, ker je suh  
glas celo-visokega-uradnika 
v dnevnem tisku, da je SA 
vznemirljivo kulturno velemesto
Pardon,  morda le nekoliko preglasno   
odmevajo besede, dragi ambasador Pammer, 
mar ne ...? 
Nihče vam ne zameri, človeško je, da vam 
mrak ne izgine z oči, saj smo vsi 
zaviti v istega. Morda se motim glede ptic, 
kljub vsemu se bodo vrnile, vse tiste, 
ki so se z gnevom v očeh
z roko pod roko   
razbežale

Marko Skok - Mezopotamsky

filia

Poslano:
11. 11. 2016 ob 10:57

Marko

Čestitam. Ni v moji navadi, da ocenjujem prevode, čeprav cenim njihovo vrednost. Marsikaj bi mi ne bilo dostopno, če jih ne bi bilo.

To je jezik moje mladosti, zato mi izvirniki ne postavljajo pregrad. V tem prevodu je zame nekaj drugače. Našla sem "nekaj", kar sem v izvirniku spregledala. Oprosti, Mirko.

Pozdravljen Marko.

"filia"

Zastavica

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
11. 11. 2016 ob 23:55

Filia, najlepša hvala za prijazne besede. Saj tudi sam pri prevajanju večkrat odkrijem kakšno novo dimenzijo pesmi ... kar je eden od čarov tega početja. Žal mi za to vedno bolj zmanjkuje časa, saj je gledališka muza preveč sebična ...


Vračam pozdrave,

Marko 


Zastavica

mirkopopovic

Poslano:
12. 11. 2016 ob 18:43

Marko, hvala lijepa na trudu, na prijevodu. Čast mi je i srdačno te pozdravljam!

Zastavica

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
14. 11. 2016 ob 06:04

Mirko, z veseljem se potrudim : ) Če bi le lahko našel več časa ...

Vračam pozdrave iz LJ,

Marko

Zastavica

Ana Porenta

urednica

Poslano:
17. 11. 2016 ob 22:37

Čestitke k rahločutnemu prevodu te izjemne pesmi,

Ana

Zastavica

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
20. 11. 2016 ob 18:30

Ana, najlepša hvala za polepšan zaključek napornega tedna : )


LP, Marko

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Podčrtanka

Marko Skok - Mezopotamsky
Napisal/a: Marko Skok - Mezopotamsky

Pesmi

  • 10. 11. 2016 ob 23:55
  • Prebrano 1053 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 530.5
  • Število ocen: 16

Zastavica