Prevod dela - ORNI
Avtor izvirnika - DUŠKO BABIĆ
S časom se bodočnost
uklesti v rušilno točko
kjer je zbita vsa preteklost
zdavnaj izparela
vse tisto ljubezensko
neizrekljivo in bolno
zaradi krikov in smeha
zaradi strahu in stoka
kjer teče in se izliva
ta židka masa medu
jeze, žalosti in ljudske pajčevine
zlobe
enega in vsega
v središče praznine
tako komprimirana točka
se naglo razcveta
pod ogromnim pritiskom
v nov svet
popolnoma bleščeč in čist
z neštetimi mladimi bogovi in biki
pripravljenimi za novo oranje
po nebeških tišinah
nam nevernim
naproti
Hvala ti od srca draga i divna prijateljice !
lp iz Zagreba,
Duško
Hvala tebi, dragi Duško, za prelepo poezijo!
Lp
Irena
Duškove pjesme na svim jezicima divno zvuče. Bravo, Irena!
Lp!
Katica
Pridna si s prevodi.
In lepo ti teče beseda.
Lp
T.
Hvala Katica in kar praviš za Duškovo pezijo je seveda res :)
Lp
I.
Tamara, nikoli nisem razumela besede priden, pridna. :)
Da pa beseda lepo teče - želim si, da bi, da teče.... :) in hvala, da jo slišiš teči. :)
Lp
I.
Pozdravček, lep prevod, morda le:
ukleščuje bi bilo bolje uklesti
Lp, Ana
Poslano:
17. 11. 2016 ob 22:26
Spremenjeno:
18. 11. 2016 ob 22:01
Hvala, Ana.
To ukleščevanje me je itak mučilo. :) Ker avtor izvirnika govori o trajanju, ne o izvršenem. Se ukleščuje ......
Si morda mislila uklešči? Uklesti - kot npr. ujame v rogovile?
Kaj pa le ujame, vklene?
Uklesti.
Lp
I.
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: pi - irena p.
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!