Poj te stihe, bralec, tiho,
prav po prstih, prav po mišje,
šepetaj si vsako strofo,
pšššt, še tišje. Pššššt, še tišje.
Videl sem jo, včeraj, drago,
skozi gnečo glav, ljudi,
blizu Mačka, tu, v Ljubljani,
kjer prav vsem se stran mudi.
Skozi gnečo glav, ljudi,
skozi veter in meglico,
videl ob Ljubljanici,
kakor v noči sem kresnico.
Ista koža in oči,
isto se pogled obrača,
kakor knjige starih dni,
ki njih živ'ga ni tolmača
Ista usta, njih razpoke,
isto one govore,
kakor Hisperidam v vrtu
zlata jabolka zore.
Toda komu govore,
koga čakaš, kot si mene?
Kdo si trga sadeže
zrele? In pusti zelene?
Skozi morje glav, ljudi,
tebe srečno sem ob njem
videl ob Ljubljanici.
Isti še je tvoj objem.
Isti še je tvoj objem,
to lahko prebereš glasno,
Isti še je tvoj objem ...
Ni me v njem. Ni me v njem.
Isti še je tvoj objem.
Sem razmišljal dolgo že
Je objem enak al' isti?
Je enak, enak so rekli,
Ignorantski realisti.
Meni pa se zdelo je,
Da objem je isti, isti.
Še enkrat prebrala. Vtis je isti... zelo všeč.
Li, Arabela, najlepša hvala.
Lepa pesmica, ni kaj!
Lep dan...
Poslano:
03. 11. 2016 ob 14:10
Spremenjeno:
03. 11. 2016 ob 14:13
Samo namig; morda namesto " skozi gužvo glav" - "skozi gnečo glav"? Ali morda " med mnogimi/neštetimi glavami"?
Lep pozdrav
Dimitrij
Sem tudi jaz razmišljal o gneči glav, samo sem potlej šel z gužvo. Se res sliši gneča veliko lepše, predvsem bolj slovensko, samo nekako mi pa gužva bolj prikliče tiste premikajoče glave ljubljanskih nabrežij. Kaj pa vem... Trenutno se res ne morem odločit kaj dat notri.
V vsakem primeru pa hvala za komentar, Romano tudi tebi hvala
LP
Všeč!
le usne in jabolke me malo spotaknejo pri gladkem in všečnem branju - verjetno poezija dopušča :)
Lp
Pi
Irena,
Za usne sem zdaj dejansko moral iti pogledat v SSKJ, da sem dojel, da to ni slovenska beseda... Se verjetno moram Balaševiču zahvalit.
Kar se pa jabolk tiče, sem pa prvotno napisal:" ...kako zlate jablane..." Ampak sem zaradi pomena spremenil v jabolke. Bi blo bolje nazaj spremenit?
LP in hvala obema za pomoč
Nekaj bo treba storiti s temi jabolki :)
Hisperide jih čuvajo, v vrtovih.....
v tistih vrtovih pa ni zlatih jablan :)
razmislimo
Poslano:
03. 11. 2016 ob 16:04
Spremenjeno:
03. 11. 2016 ob 18:40
Iste ustnice, razpoke,
Isto one govore,
Kakor jabolka so lica,
.......Hisperidam, ki zore.
.........videti kot da zore
Toda komu govoriš,
Koga čakaš, kot si mene,
Komu posušeno grapo,
barvaš v travnike zelene.
:)
sem pa mal žleht do tvoje drage ;)
No sej se ve da ni cela jablana zlata, zgolj jabolke, ki na njej rastejo. Zadeva pri teh jabolkah je ta, da kdor jih je postane nesmrten. Torej komu so namenjene njene zaljubljene besede, postane nesmrten ( rahlo poveličevanje... xD) Kar se pa tiče, da niso več zelena, sem hotel povedat, da se ta njun prizor ne zdi več nedolžen ( zgleda kot neka zveza ). Ne vem vse skupaj se mi je zdela lepa primerjava. Maš pa prav, da se vrt ne imenuje Hisperid ampak so Hisperide tiste, ki ga čuvajo... malo bom moral še oklestit to pesem. Ko jo zdaj berem, je res treba tam malo popravljat.
bilo bi res škoda, če ne bi :) in tista primerjava z nesmrtnostjo, me je takoj vzela :) saj boš našel prostor zanjo
Lp
Pi
Hvala Irena za pomoč
LP
hvala za konstruktivno razpredanje :)
Skozi morje glav ljudi
Ista usta ( ustne ) in razpoke,
Isto one govore,
Kakor zlata jabolka,
za Hisperide, tam (ki) zore
Komu jabolka zore,
Dolgo niso več zelena
Peter, to so samo predlogi, če ti bo kateri všeč, bom vesela ( meni se zdi morje glav, podobnega pomena kot gužva glav, sliši se pa lepše ) :))
Sicer pa, lepa pesem <3
lp GJ
urednica
Poslano:
08. 11. 2016 ob 12:09
Spremenjeno:
08. 11. 2016 ob 12:10
meni se zdi rimanka prav super, vendar ne morem mimo par pomembnih malenkosti:
spremeni naslov, ki ima tujo (hrvaško) skladnjo "isti še ti je objem" v : Isti še je tvoj objem ali Isti je še tvoj objem.
Tudi v pesmi sami je še par drobnih malenkosti, ki bi jih bilo vredno vdelati, da bi bila pesem popolna. Prva izmed njih je to, da so jabolka srednjega spola in bi moral spremeniti rimo (jabolka, ne jabolke), v tej smeri sta ti je malo nakazali pot že pi in gorski javor...
Pa še par minimalnih napakic v stopici je, ampak o tem pozneje, ko mi odgovoriš na dosedaj povedano
LP, lidija
Cenim prav vsak vaš komentar, pesmi in vas, nekatere še celo več kot sebe, da si pa Lidija ob vsem delu, ki ga ima s forumom vzame, čas... Na kratko hvala lepa.
Hvala še enkrat vsem na pomoči. Sem naredil določene spremembe, nekako pa bi usne vseeno obdržal, četudi jih slovenski jezik ni. Razlog je pa ta, da se mi zdi, da nekako pašejo notri. Ne vem pa, če bi bilo manj narobe, če bi dal "iste usni" namesto "iste usne".
Upam, da je pesem zdaj malo bližje, k tistemu, kar bi morala biti.
LP
urednica
Poslano:
08. 11. 2016 ob 17:06
Spremenjeno:
08. 11. 2016 ob 17:09
"usne" po mojem mnenju ne pridejo v poštev, napiši USTNE (ti je čisto slovenska beseda) (saj lahko bereš brez t ), pa bo volk sit in koza cela.
pa te "jabolke" preveč sekajo ven. Rabiš jabolka, potem moraš spremeniti rimo, če pa uporabiš sadeže, je pa že vse rešeno! morda bi lahko spregledali narečnost, a cela pesem je preveč nenarečna, da bi si lahko to dovolili. A bi morda poskusil spremeniti? Možnosti je precej, recimo:
Toda komu govore,
Koga čakaš, kot si mene,
Kdo si trga sadeže
zrele in pusti zelene.
Lidija, hvala se enkrat za vso pomoc. Druga jabolka sem vceraj malo spregledal, pa sem jih potem popravil. Evoga. ☺
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Peter Rangus
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!