Prevod dela: KAMČATKIN OPISUJE SMRT KOŠUTE
Avtor izvirnika: Mensur Ćatić
na vratih je začel svoj smešni ples
in ona je razmaknila stopala v obliki črke v
da bi ga lahko gledala, nasmehnila se je
ne boš verjela, je rekel
kozirjev me je povabil na lov
in že zgodaj popoldne sem zaostal za drugimi
zagledan v košuto
gledal sem jo tako dolgo
da je samo trenutek manjkal
pa bi si zamenjala življenji
trenutek ko je nekdo streljal
ali verjameš, anječka, da sem molil k bogu
in mu ponudil svoje življenje za njeno
močno je krvavela
noge so ji trepetale, spodvila jih je in legla
zrušila se je kot španski bezeg s pticami
in kot cel svet v očeh otroka
obrnila je glavo in jedla zdravilne rože
kot da jo samo boli želodec
ni smrti, ni, sem pomislil
a tudi če smrt obstaja, anječka
bilo je vredno živeti in videti to jelenovo neznanje
to naivnost in neubranljivo nedolžnost
pustil sem jo živo v svojih očeh
je zašepetal in odšel
z enako smešnim plesom
Poslano:
31. 10. 2016 ob 10:16
Spremenjeno:
31. 10. 2016 ob 10:17
Izvirnik:
Mensur Ćatić:
KAMČATKIN
OPISUJE SMRT KOŠUTE
s vrata je
započeo svoj smiješni ples
i ona je razmaknula stopala u obliku slova v
kako bi ga mogla gledati, nasmiješila se
nećeš vjerovati, rekao je
kozirjev me pozvao da idem u lov
i već u rano popodne sam zaostao za drugima
zagledavši se u jednu košutu
gledao sam je toliko dugo
da je samo trenutak nedostajao
da se zamijenimo za živote
taj trenutak kad je neko zapucao
vjeruješ li, anječka, da sam se pomolio bogu
i ponudio svoj život za njen
ali ona je grdno krvarila
noge su joj omicale, podvila ih je i legla
srušila se kao jorgovan s pticama
i kao cijeli svijet u očima djeteta
zakrenula je glavu i jela ivanjsko cvijeće
kao da je samo boli stomak
nema smrti, nema, pomislio sam
ali čak da smrt i postoji, anječka
vrijedilo je živjeti da se vidi to jelensko
neznanje
ta naivnost i nevinost neobranjiva
ostavio sam je u svojim očima živu
rekao je šapatom i otišao
jednako smiješno plešući
Vesna,
prevod te pesmi me je zadel naravnost v srce, saj moram reči, da sem tudi sama konec avgusta doživela podobno situacijo le, da sem jez našla obstreljenega mladega srnaka in sem morala poklicati lovca, da je svoje nagnusno dejanje prejšnega večera, dokončal.
In, da nisem odplesala s smešnimi koraki, ampak sem se odvlekla, kot bi me nekdo na mrtvo pretepel.
Napisala sem pesem o tem, pa sem jo po nekaj dneh umaknila, ker mi je še danes preveč hudo ob brezbližnosti in brezčutnosti ljudi, ki se imenujejo lovci.
lp GJ
Gorski javor,
razumem te in nimam besed. Dodala bi samo to, da je lahko tudi smešni ples način žalovanja, neko nekontrolirano premikanje telesa, ko duša obmolkne in zajoče.
Lp,
Vesna.
urednik
Poslano:
01. 11. 2016 ob 09:38
Spremenjeno:
01. 11. 2016 ob 09:39
Vesna, res lepo, da si prevedla (to) Ćatićevo pesem!
In je čudovito, da se Ćatić, ki je svoje pesmi objavljal tudi že na tem portalu, vrača tudi v prevodu.
Morda ga s svojimi odličnimi prevodi celo prepričaš, da se vendarle odloči in izda novo zbirko tudi v slovenskem jeziku!
Težko čakamo na še in še ...!
Lp, Jošt Š.
urednica
Poslano:
03. 11. 2016 ob 08:09
Spremenjeno:
03. 11. 2016 ob 08:09
Lep prevod ganljivo subtilne pesmi o življenju in smrti,
česititke,
Ana
P. S. Upam, da se avtor strinja z objavo tvojega prevoda?
Poslano:
03. 11. 2016 ob 09:00
Spremenjeno:
03. 11. 2016 ob 09:03
Ana, najprej sem ga vprašala, če sploh smem prevesti in če smem objaviti na pesem.si. Z obojim se je strinjal. Tudi prevod mu je všeč.
Lp,
Vesna.
Vrhunsko djelo poezije. Šteta što ovaj autor više ne objavljuje na ovom portalu.
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Vesna Šare
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!