
Prevod dela: POLA VEKA
Avtor izvirnika: Marina Adamović
Na klopi v parku
je sedelo dvoje mladih.
Nekaj sta tiho govorila.
Potem sta utihnila,
on je pogledal njo,
ona njega.
Potem, je on obrnil glavo na drugo stran,
ona je svojo spustila v naročje.
Pritegnilo me je njuno početje.
Prišel sem bliže.
On je vstal in nekam odšel.
Ona se ni premaknila.
Stopil sem še korak - dva naprej.
Nisem si upal dihati.
Spuščal se je večer,
potem noč, niti ene luči ni bilo v bližini.
Kaj bo z dekletom?
Samo gledal sem in razmišljal.
Kdo ve, kako dolgo je vse to trajalo?
Nenadoma,
čutim vsporedno svitanje.
Odločil sem se, da pridem čisto blizu,
ampak: dekleta ni bilo,
ni bilo niti klopi, ne parka, ničesar!
samo razbijanje srca
izpred pol stoletja.
Izvirnik : POLA VEKA
Avtor : Marina Adamović
Objava : Pesem.si / 20.10.2016
Bravo, bravo, Gorski Javore!!!!!!!
Lp Milena
gorskijavor biser si,
tudi nas
vračaš pol stoletja nazaj,
na čas naših
prvih korakov,
naših
nepozabnih trenutkov,
kateri
ostanejo za vedno v spominu,
na prvi
pogled,
prvi stik,
prvi pogovor,
ko smo
gradili sanje,
katere sedaj
živimi....,
mnogokrat se
vračamo nazaj,
v čas pred
pol stoletja,
to je naše življenje.
Lep pozdrav.
Felix,
joj, kakšni lepi spomini so na čas izpred 50-tih let,
predvsem toliko strahu, kot ga je sedaj, takrat nismo poznali, mogoče res ni bilo banan, ali Pampers plenic,
je bila pa Kokta ( pijača naše mladosti ), mmmm kako je bila dobra, pa še bi lahko naštevala ...
lahko noč ti želim GJ
Enake misli naju družijo, tvoj prvi stavek je izjava tega leta, hvala ti.
Moja noč se vedno zaključi zjutraj med 2 in 3 uro, saj so večerne in zgodnje nočne ure še vedno namenjene delu ter kasneje in vmes moji duši. Adijo.
Hvala, Gorski Javore ! <3
Lep prevedeno
Lep pozdrav
Komentiranje je zaprto!
![]()
Napisal/a: gorskijavor
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!