Prevod dela: JESEN NAD GRADOM

Avtor izvirnika: Milena Vučković

Jesen nad mestom

 

Nad mestom ki mirno globoko že spi

Na straži so lunine budne oči

 

In reka zapoje mehko žuboreče

Mirno je mesto spokojno in speče

 

Po vejah  vseh barv ognjemet zaprši

Oktober koraka da listje šušti

 

Nocoj se prav vse v isto sliko je zlilo

Nad mestom jesen je razširila krilo

 

 

Lidija Brezavšček - kočijaž

Milena Vučković

Poslano:
17. 10. 2016 ob 19:01

Lidija, u jednom danu za mene su dve radosti - Podčrtanka i prevod pesme, koji ima istu "muziku" kao i original... 

Hvala od sveg srca!

Lp Milena

Zastavica

Tagore

Poslano:
17. 10. 2016 ob 22:39

Lepa.

Samo v originalu je intenzivnost čutenja enostavno močnejša......


Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
18. 10. 2016 ob 13:53
Spremenjeno:
18. 10. 2016 ob 16:45

S tem se strinjam in mislim, da je z vsemi prevodi tako ... vsak prevod je lahko vedno  samo približek originalu. Nekateri prevodi ne ujamejo vsega, nekateri tudi kaj dodajo ... sama sem se trudila  prevesti tako, da pesem ostane v rimani formi in da se drži izbrane stopice:

http://www.pesem.si/a/objava/prikaz/117795/jesen_nad_gradom ,


kako sem pa uspela ujeti razpoloženje, prikazano v originalu in ga prenesti v prevod je pa stvar in ocena vsakega bralca posebej :)


LP, Lidija

Zastavica

Tagore

Poslano:
18. 10. 2016 ob 21:47

Lidija, brez zamere prosim. Izrazila sem samo svoje 'laično' mnenje kot ljubiteljica poezije... Veste ni vse v strokovni ekspertizi.... velikokrat odloča predvsem srce....  Lp, Tagore

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
18. 10. 2016 ob 21:53

Zamera? Niti pomisliti ni na kakršnokoli zamero :)

  Lp, lidija

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
19. 10. 2016 ob 07:38

Ne gre za strokovno ekspertizo. Za to bi bilo potrebno mnogo več. Bistvo prevoda je v tem, da  pesem s prenosom v drug jezik naredimo dostopno tudi bralcem, ki je v originalu morda sploh ne bi brali. Sama prevedem pesmi, ki me nagovorijo☺

Zastavica

Tagore

Poslano:
19. 10. 2016 ob 12:36

Smo svoje mnenje sem podala.

Tole s 'strokovno ekspertizo' sem se odzvala na Vašo razlago o rimani formi in izbrani stopici origala in upala, da boste razumeli, da smo med bralci tudi takšni,  ki pač ne štejemo stopic, pa rim.... ker nismo literati kot mnogi med Vami.  Hvala za razlago o bistvu prevoda. Se bom v prihodnje vzdržala komentiranja. 

Lp, Tagore


Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
19. 10. 2016 ob 12:50

  :)

tega pa res ne pričakujem, vsak komentar je še kako dobrodošel.  Iz komentarjev, ki se nanašajo na konkretno objavo, se lahko razvijejo še kako koristne debate.

 LP, lidija

Zastavica

Ana Porenta

urednica

Poslano:
22. 10. 2016 ob 19:04
Spremenjeno:
22. 10. 2016 ob 19:05

Naj še rečem: zakaj pa imamo potem komentarje, če ne zato, da bi se pogovarjali o pesmi: njeni vsebini, načinu upesnitve, izbiri teme ipd. Tako da se opravičevati za to, da nekaj napišeš pod komentar, res ni treba. Različna mnenja so dobrodošla in dostikrat pokažejo na stvari, na katere prej nismo pomislili ...

Glede prevoda: meni se zdi, da pri prevajanju forme prevajalec mora ubrati tako pot, kot si jo ti, Lidija, saj če bi prevedel samo pomen pesmi, ne bi delovala na način kot deluje izvorna pesem. Res se zdi potem bolj prepesnitev kot prevod, a pomembno je, da je pesem dosegljiva novemu krogu bralcev z drugega jezikovnega področja, zato čestitke,

Ana


Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Podčrtanka

Lidija Brezavšček - kočijaž
Napisal/a: Lidija Brezavšček - kočijaž (urednica)

Pesmi

  • 17. 10. 2016 ob 18:33
  • Prebrano 1030 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 220.9
  • Število ocen: 10

Zastavica