Prevod dela: JESEN NAD GRADOM
Avtor izvirnika: Milena Vučković
Nad mestom ki mirno globoko že spi
Na straži so lunine budne oči
In reka zapoje mehko žuboreče
Mirno je mesto spokojno in speče
Po vejah vseh barv ognjemet zaprši
Oktober koraka da listje šušti
Nocoj se prav vse v isto sliko je zlilo
Nad mestom jesen je razširila krilo
Lidija, u jednom danu za mene su dve radosti - Podčrtanka i prevod pesme, koji ima istu "muziku" kao i original...
Hvala od sveg srca!
Lp Milena
Lepa.
Samo v originalu je intenzivnost čutenja enostavno močnejša......
urednica
Poslano:
18. 10. 2016 ob 13:53
Spremenjeno:
18. 10. 2016 ob 16:45
S tem se strinjam in mislim, da je z vsemi prevodi tako ... vsak prevod je lahko vedno samo približek originalu. Nekateri prevodi ne ujamejo vsega, nekateri tudi kaj dodajo ... sama sem se trudila prevesti tako, da pesem ostane v rimani formi in da se drži izbrane stopice:
http://www.pesem.si/a/objava/prikaz/117795/jesen_nad_gradom ,
kako sem pa uspela ujeti razpoloženje, prikazano v originalu in ga prenesti v prevod je pa stvar in ocena vsakega bralca posebej :)
LP, Lidija
Lidija, brez zamere prosim. Izrazila sem samo svoje 'laično' mnenje kot ljubiteljica poezije... Veste ni vse v strokovni ekspertizi.... velikokrat odloča predvsem srce.... Lp, Tagore
Zamera? Niti pomisliti ni na kakršnokoli zamero :)
Lp, lidija
Ne gre za strokovno ekspertizo. Za to bi bilo potrebno mnogo več. Bistvo prevoda je v tem, da pesem s prenosom v drug jezik naredimo dostopno tudi bralcem, ki je v originalu morda sploh ne bi brali. Sama prevedem pesmi, ki me nagovorijo☺
Smo svoje mnenje sem podala.
Tole s 'strokovno ekspertizo' sem se odzvala na Vašo razlago o rimani formi in izbrani stopici origala in upala, da boste razumeli, da smo med bralci tudi takšni, ki pač ne štejemo stopic, pa rim.... ker nismo literati kot mnogi med Vami. Hvala za razlago o bistvu prevoda. Se bom v prihodnje vzdržala komentiranja.
Lp, Tagore
:)
tega pa res ne pričakujem, vsak komentar je še kako dobrodošel. Iz komentarjev, ki se nanašajo na konkretno objavo, se lahko razvijejo še kako koristne debate.
LP, lidija
urednica
Poslano:
22. 10. 2016 ob 19:04
Spremenjeno:
22. 10. 2016 ob 19:05
Naj še rečem: zakaj pa imamo potem komentarje, če ne zato, da bi se pogovarjali o pesmi: njeni vsebini, načinu upesnitve, izbiri teme ipd. Tako da se opravičevati za to, da nekaj napišeš pod komentar, res ni treba. Različna mnenja so dobrodošla in dostikrat pokažejo na stvari, na katere prej nismo pomislili ...
Glede prevoda: meni se zdi, da pri prevajanju forme prevajalec mora ubrati tako pot, kot si jo ti, Lidija, saj če bi prevedel samo pomen pesmi, ne bi delovala na način kot deluje izvorna pesem. Res se zdi potem bolj prepesnitev kot prevod, a pomembno je, da je pesem dosegljiva novemu krogu bralcev z drugega jezikovnega področja, zato čestitke,
Ana
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Lidija Brezavšček - kočijaž (urednica)
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!