Prevod dela: SUB ROSA
Avtor izvirnika: jagodanikacevic
Nauči me, kako naj zadržim besede,
ki bežijo, ko poslušam cepetanja
Kavabatovih žerjavov okoli velike vode,
ki ne sluti, da bo postala navadna
luža, morda bo dež, ki se pričenja, znal
utišati mrmranja šamanov z obale
Gangesa, kotaljenje biserov, ki so zdrsnili
s tvojega vratu, poslednji krik govnača
predno onemi, ker ne ve za vstajenje
po smrti, življenje v vsem svojem sijaju,
v skarabeju, v kamnu.
Soul Vzhoda, himna mistikov z Babilonskih vrtov.
Marseljeza ubogih, ki sva jo poslušala
na klopi Luksemburškega parka, spominjam se tudi stiska
tvoje male roke, v vročici.
Stvar je, praviš, v jabolku, izza katerega se izteguje razcepljen
kačji jezik, sub rosa*, spet zase, slišim,
kako se odklepa poslednja
sedma čakra, ker jaz sem Amfionova
lira, ki postavlja sedma vrata Teb. Tebe?
Poslano:
16. 10. 2016 ob 23:38
Spremenjeno:
16. 10. 2016 ob 23:42
*lat."sub rosa" - dobesedno "pod vrtnico", besedna zveza pomeni zaupnost, zaupljivost, poziv k ohranjanju skrivnosti zase.
Preberi še izvirnik:
Meni se zdi prevod zelo dober, bi pa (zaradi drugačnih pravil pri postavljanju ločil v slo) popravila vejice:
Nauči me, kako naj zadržim besede,
ki bežijo, ko poslušam cepetanja
Kavabatovih žerjavov okoli velike vode,
ki ne sluti, da bo postala navadna
luža, morda bo dež, ki se pričenja, znal
utišati mrmranja šamanov z obale
Gangesa, kotaljenjae biserov, ki so zdrsnili
s tvojega vratu, poslednji krik govnača
predno onemi, ker ne ve za vstajenje
po smrti, življenje v vsem svojem sijaju,
v skarabeju, v kamnu.
Soul Vzhoda, himna mistikov z Babilonskih vrtov.
Marseljeza ubogih, ki sva jo poslušala
na klopi Luksemburškega parka, spominjam se, tudi stiska
tvoje male roke, v vročici.
Stvar je, praviš, v jabolku, izza katerega se izteguje razcepljen
kačji jezik, sub rosa*, spet zase, slišim,
kako se odklepa poslednja
sedma čakra, ker jaz sem Amfionova
lira, ki postavlja sedma vrata Teb. Tebe?
Poslano:
25. 10. 2016 ob 21:43
Spremenjeno:
25. 10. 2016 ob 21:44
Ana, najlepša hvala za opozorilo na vejice. Popravljeno.
Lp, Marko
Marko, čestitke in tudi veseli me, da si prevedel to (prav nič enostavno) pesem,
Ana
Ana, najlepša hvala za čestitke.
Res ni enostavno prevajati Jagodinih pesmi, zato pa z avtorico skupaj predebatirava morebitne "težavne odseke" : ) A ker sva le človeka - je vedno dobrodošel še kak par oči : ) HVALA!
Lp, Marko
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Marko Skok - Mezopotamsky
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!