Prevod dela: SUB ROSA

Avtor izvirnika: jagodanikacevic

SUB ROSA

Nauči me, kako naj zadržim besede,

ki bežijo, ko poslušam cepetanja

Kavabatovih žerjavov okoli velike vode,

ki ne sluti, da bo postala navadna

luža, morda bo dež, ki se pričenja, znal

utišati mrmranja šamanov z obale

Gangesa, kotaljenje biserov, ki so zdrsnili

s tvojega vratu, poslednji krik govnača

predno onemi, ker ne ve za vstajenje

po smrti, življenje v vsem svojem sijaju,

v skarabeju, v kamnu.

 

Soul  Vzhoda, himna mistikov z Babilonskih vrtov.

 

Marseljeza  ubogih, ki sva jo poslušala

na klopi Luksemburškega parka, spominjam se tudi stiska

tvoje male roke, v vročici.

 

Stvar je, praviš, v jabolku, izza katerega se izteguje razcepljen

kačji jezik, sub rosa*, spet zase, slišim,

kako se odklepa poslednja

sedma čakra, ker jaz sem Amfionova

lira, ki postavlja sedma vrata Teb. Tebe?

Marko Skok - Mezopotamsky

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
16. 10. 2016 ob 23:38
Spremenjeno:
16. 10. 2016 ob 23:42

*lat."sub rosa" - dobesedno "pod vrtnico", besedna zveza pomeni zaupnost, zaupljivost, poziv k ohranjanju skrivnosti zase.


Preberi še izvirnik:

http://www.pesem.si/a/objava/prikaz/116101/sub_rosa

Zastavica

Ana Porenta

urednica

Poslano:
22. 10. 2016 ob 18:40

Meni se zdi prevod zelo dober, bi pa (zaradi drugačnih pravil pri postavljanju ločil v slo) popravila vejice:

Nauči me, kako naj zadržim besede,

ki bežijo, ko poslušam cepetanja

Kavabatovih žerjavov okoli velike vode,

ki ne sluti, da bo postala navadna

luža, morda bo dež, ki se pričenja, znal

utišati mrmranja šamanov z obale

Gangesa, kotaljenjae biserov, ki so zdrsnili

s tvojega vratu, poslednji krik govnača

predno onemi, ker ne ve za vstajenje

po smrti, življenje v vsem svojem sijaju,

v skarabeju, v kamnu.

 

Soul  Vzhoda, himna mistikov z Babilonskih vrtov.

 

Marseljeza  ubogih, ki sva jo poslušala

na klopi Luksemburškega parka, spominjam se, tudi stiska

tvoje male roke, v vročici.

 

Stvar je, praviš, v jabolku, izza katerega se izteguje razcepljen

kačji jezik, sub rosa*, spet zase, slišim,

kako se odklepa poslednja

sedma čakra, ker jaz sem Amfionova

lira, ki postavlja sedma vrata Teb. Tebe?

Zastavica

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
25. 10. 2016 ob 21:43
Spremenjeno:
25. 10. 2016 ob 21:44

Ana, najlepša hvala za opozorilo na vejice. Popravljeno.

Lp, Marko

Zastavica

Ana Porenta

urednica

Poslano:
25. 10. 2016 ob 21:51

Marko, čestitke in tudi veseli me, da si prevedel to (prav nič enostavno) pesem,

Ana

Zastavica

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
25. 10. 2016 ob 22:10

Ana, najlepša hvala za čestitke. 

Res ni enostavno prevajati Jagodinih pesmi, zato pa z avtorico skupaj predebatirava morebitne "težavne odseke" : ) A ker sva le človeka - je vedno dobrodošel še kak par oči : ) HVALA!


Lp, Marko

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Podčrtanka

Marko Skok - Mezopotamsky
Napisal/a: Marko Skok - Mezopotamsky

Pesmi

  • 16. 10. 2016 ob 23:17
  • Prebrano 983 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 448.57
  • Število ocen: 15

Zastavica