Prevod dela: CCA 20 KUNA
Avtor izvirnika: Duško Babić
CCA 3 EURE
Tudi upokojenec Martin
iz tretjega nadstropja
se je odločil postati
obrtnik pesnikovanja
morda iz kljubovanja
kdo bi vedel
verze iz duše
je vsekakor treba zapisati
prej kot se
izkrivijo
usahnejo in presušijo
pa se je dal v strošek
kupil pri trafikantki Jeli
na vogalu (kjer je bil nekoč kot)
malo beležko (0,99 eur)
tanek svinčnik (0,99 eur)
in retro radirko (0.99 eur)
za vsak slučaj
če ga kakšna beseda zmoti
al' odide v napačno smer
v brezup
toliko te pride poezija.
Ok, pesem. Lahko daš vse na 0,99, tudi to ima pomen.
hehe, po moje druge n,i ali pa mi še kaj kapne, ali pa morda komu drugemu :)
Ja, ženske nismo tako sanjači kot moški :) (ker smo sanjačke :D )
Objem
I.
Poslano:
05. 10. 2016 ob 18:43
Spremenjeno:
05. 10. 2016 ob 19:07
Irena, čestitam za pozornost, ki si jo vzbudila s svojim zagotovo dobrim prevodom. Potrudila si se celo najti rimo. Priznam, da mi ta pesem ne da miru, toliko možnosti vidim v njej, zato sem se poigrala in naredila svoj prevod, brez rime, s pogovornimi izrazi. Nisem hotela primerjave, samo še en pogled na sijajno Duškovo pesem.
CCA 3 EUR
Tudi penzionist Martin
iz tretjega nadstropja
se je odločil postati poet
rokodelec
kljub vsemu
kdo ve zakaj
verze iz duše
je vsekakor treba zapisati
preden se oni
izkrivijo
usahnejo in
izsušijo
pa se vrže v strošek
in kupi pri trafikantki Jeli
na vogalu (kjer je nekoč bil kotiček)
beležko (1,99 eur)
fin svinčnik (0,99 eur)
in retro radirko (0,49 eur)
da mu bo pri roki
če ga kakšna beseda zmoti
ali gre na krivo pot
brezpotja.
Toliko te stane poezija.
Lp vsem,
Vesna.
Popoln prevod po slovarju, zakaj pa ne, saj ni važno tisto med vrsticami, že tako pove dovolj, ker Duškove pesmi že brez tistih bodic ali skritih nians nežnosti - povedo dovolj.
Jaz jih pač vdihnem tako kot verjamem, da jih je 'izdahnil' on. Ali jih vdihnem dovolj široko, pa ne vem. :)
In tista cena....je vsekakor pomembna. Bolj poceni je videti, kot je v resnici :)
Sem vesela, da ste se v toliki meri dotaknili prevoda, saj gredo prevodi največkrat mimo manj opaženi. Komajda.
Iskreno - me pa tudi ima, da vse skupaj umaknem. Zaradi vse bolj čudnega drhtenja v trebuhu.
Lp vsem
še zmeraj
vaša Pi :)
Irena, ne zameri, samo komentar je. Ti pa se odločiš, koliko bo vplival na tvoj prevod. Vse je dobronamerno.
Lp,
Vesna.
Ne umakni ga.
Dober prevod, dobre pesmi, ki je potegnil za sabo 100 in eno idejo ter pogled.
Res, redko se to zgodi.
Pravi cunami sta v pesniškem tandemu z Duškotom.
Lep večer Pi!
T.
Vem, da je vse dobronamerno. Ne zamerite - to je le neka vrsta strahu :) nisem navajena tolikšne pozornosti in skoraj se že branim, kot da bi se imela pred čim braniti :)
Gremo naprej!
Poslano:
05. 10. 2016 ob 19:56
Spremenjeno:
05. 10. 2016 ob 19:56
Poslano:
05. 10. 2016 ob 20:04
Spremenjeno:
05. 10. 2016 ob 21:12
Lomim led, imaš prav, takih ''debat'' manjka, saj vodijo k boljšemu, iščejo najbolje. Vsi tukajšnji komentarji so konstruktivni! Bilo bi odlično, če bi se tako gradile (vse) pesmi in se bi iskal maksimum s skupnimi močmi.
Sem pač podvomila vase :) (da nisem dorasla). A ne za dolgo. Še sem tu. In sem pripravljena rasti z vami.
Hvala vsem,
Objem
Tole bi spadalo v prevajalsko delavnico, ki na portalu obstaja.
No, ko smo že tukaj, pa izpeljimo poljenje kar na tem mestu
Dve pripombici bi imela še sama:
1) iz tretjega nadstropja ( če nekdo živi zam, uporabljamo "IZ", če pa nekdo skače dol, pa uporabljamo " S" trejega nadstr ...) :)
2)
zamenjava KOTA za KOTIČEK /to pa le uporabi!
LP, Lidija
Poslano:
06. 10. 2016 ob 14:15
Spremenjeno:
06. 10. 2016 ob 14:18
Spoštovana Lidija,
res bi tole morda spadalo v pesniško delavnico, a kdo bi mislil, da se bo razvila taka razprava, saj se največkrat ne. Prevodi, ki so objavljeni v delavnici, pa so neopaženi ali je vsaj tako videti. Prav tam običajno čakam na kak komentar. Razen od Marka, do sedaj nisem dobila od nikogar nasvetov. So bili pa zato njegovi zlata vredni. :)
Kar se tiče 1. - res nisem vedela da stanujem v nadstropju, zmeraj uporabljamo izraz na nadstropju. Živim na 14. nadstropju. :)
O kotičku pa sem veliko premišljevala. Na koncu je zmagal KOT, ker ''smo se v tistem kotu dobivali''....za vogalom, kjer je bil nekoč kot za srečevanje - kotiček je res nekako pootročeno :) ....za vogalom, kjer je bil nekoč kot - pa je tudi posrečena besedna igra, ki se še najbolj približa originalu.
Lp iz mojega kotička in naj nihče ne reče, da je poezija poceni :) no, morda je kakšna, a to je že druga zgodba, zgodba o času, srcih in razdajanju :)
Irena
Vsekakor prevod, ki je vreden branja, natančen v prenosu detajlov in verodostojen v sporočilnost.
Lp, lidija
Poslano:
06. 10. 2016 ob 16:21
Spremenjeno:
07. 10. 2016 ob 20:33
☺
Hvala, Lidija :)
Lp
Pi
Lomim Led,
hvaležna sem za vso podporo in tudi za vse kritike. Kot že sam ugotavljaš, je vse tukaj vodilo k boljšemu. Še zmeraj sem odprta za dodelavo, nič ni zaključeno, če se da izboljšati.
je pa naporno ;) :) a hkrati užitek!
Lp
Pi
Poslano:
06. 10. 2016 ob 21:47
Spremenjeno:
06. 10. 2016 ob 21:47
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: pi - irena p.
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!