CCA 3 EURE

Prevod dela: CCA 20 KUNA

Avtor izvirnika: Duško Babić

 


CCA 3 EURE

 

Tudi upokojenec Martin
iz tretjega nadstropja
se je odločil postati
obrtnik pesnikovanja
morda iz kljubovanja
kdo bi vedel
verze iz duše
je vsekakor treba zapisati
prej kot se
izkrivijo
usahnejo in presušijo
pa se je dal v strošek
kupil pri trafikantki Jeli
na vogalu (kjer je bil nekoč kot)
malo beležko (0,99 eur)
tanek svinčnik (0,99 eur)
in retro radirko (0.99 eur)
za vsak slučaj
če ga kakšna beseda zmoti
al' odide v napačno smer
v brezup

 

toliko te pride poezija.

pi - irena p.

 1 2 > 

pi - irena p.

Poslano:
03. 10. 2016 ob 20:08
Spremenjeno:
03. 10. 2016 ob 20:17

Izvirnik:


Duško Babić

 

CCA 20 KUNA

I penzioner Martin
s trećeg kata
odlučio je postati poetom
od zanata
da l' iz inata
tko će ga znati
stihove iz duše
treba svakako zapisati
prije nego li ovi
izvitopere
usahnu i presuše
pa se dade u trošak
kupivši kod trafikantice Jele
na uglu (gdje je nekad bio ćošak)
mali notes (9,99 kn)
finu olovku (6,99 kn)
i retro gumicu (3,99 kn)
da se nađe
ako mu neka riječ zasmeta
il' ode u krivu stranu
u beznađe.

Toliko te poezija dođe.

Zastavica

Lomim Led

Poslano:
03. 10. 2016 ob 20:21
Spremenjeno:
03. 10. 2016 ob 23:46

CAA->CCA

Zastavica

Vesna Šare

Poslano:
03. 10. 2016 ob 20:41
Spremenjeno:
04. 10. 2016 ob 06:13

Morda

toliko stane poezija

ali

toliko je draga poezija

ali

taka je cena poezije

Lp,

Vesna

Zastavica

pi - irena p.

Poslano:
03. 10. 2016 ob 21:04
Spremenjeno:
03. 10. 2016 ob 21:12

Morda :)

a mene pride hlebec kruha kak euro :)

tako v pogovornem jeziku avtor izvirnika, ki mu sledim

mislim da je zelo pomembna, ta pomenljivost

Lp

I,


Ps

Mnogi poizkušajo(mo) in včasih je zelo poceni :) ;) :D

Zastavica

Tamara Turšič

Poslano:
03. 10. 2016 ob 21:23

Te Duškotove pa nisem še zasledila.

Bi se pa strinjala z Vesno glede zaključka, če bi jo bilo potrebno razumeti stroškovno.

Sicer pa bi mi bila pesem brez zadnega stavka in z zaključkom pri brezupu bolj smiselna.

Poezija te stane duše. Enkrat, ko pričneš res razgrajevati ne moreš več zaključiti. To je ena prekleta droga.

Toliko o tem.

Lep večer vam želim.

T.


Zastavica

pi - irena p.

Poslano:
03. 10. 2016 ob 21:50

Kaj pa vem, če bi rekla, toliko te stane poezija, bi pesem malo izgubila tisti satiričen duh. Naredila bi jo resnejšo. Saj izvirnik ne reče : toliko te košta poezija ili tolika je cjena poezije....to bi pomenilo nekaj povsem drugega. Tisti duh ćoška se bi razblinil. Vsaj kolikor znam dihati v jeziku sosedov.


Lp vsem

iz kotička, ki je postal vogal

i.


Zastavica

Andrejka

Poslano:
03. 10. 2016 ob 22:12

Nisem vedela, da tako dobro prevajaš, pi. Prefinjeno in s posluhom.

Lp

A

Zastavica

Lomim Led

Poslano:
04. 10. 2016 ob 00:11
Spremenjeno:
04. 10. 2016 ob 00:11

Vesna i Tamara,

Uz svo moje poštovanje, ne mogu se (ni ja) složiti sa vama.

Ako je neko cepidlaka, pri prevođenju onda sam ja. Insistiram posebno na očuvanju duha originala.

Što se tiče ovog prevoda, a i dosadašnjih, kada je u pitanju π, kapa dole, doista su prevodi za odličnu ocenu. A ako smem da primetim i jedina je kojoj bi dao takvu ocenu. Dakle, jeste, 'dođe' nikako nije samo cena, doista je jezička doskočica, koja se isprva tumači ekonomskom cenom, a onda ukapira da iza stoji i nešto neekonomsko, da ne kažem metafizičko.

Meni bi pre zasmetala neizbrušenost ćošak-ugao->kotiček-vogal. Tu bih našao neku čestu reč u slovenačkom koja je "neknjiževna" te stoga "proterana", kao što je ćošak (valjda turcizam, da sad ne proveravam). Ali duh slovenačkog toliko ne poznajem da bih imao bolji predlog.

π well done!
Led

Zastavica

okto

Poslano:
04. 10. 2016 ob 00:48

toliko te pride poezija. 

toliko stane poezija.

Zastavica

pi - irena p.

Poslano:
04. 10. 2016 ob 14:33

Hvala, Andrejka. Verjamem, da v prevodu, poleg pravilnih izrazov, še kako šteje ''duh'', ki veje iz pesmi oz. njeno razpoloženje.

Vse dobro ti želim

I

Zastavica

pi - irena p.

Poslano:
04. 10. 2016 ob 14:44

Lomim Led, najprej hvala za cca :) mi je pobegnilo :)

Potem pa hvala, ker podipraš, kar sem napisala že Andrejki,

Kar se pa kotička tiče, je pa tako, da v slovenščini težko najdem drug izraz za zbirališče in druženje v takem pomenu, kot ga diha Duškovo besedilo. V vrtcu imajo kotiček, kjer se igrajo. Nekoč smo imeli ''ogle'' ali kotičke, kjer smo se zbirali, za vogalom npr, :) Morda bi bil res bolj primeren izraz KOT.

Ni enostavno ujeti v besede  dihanje nekega časa (ali naroda), ki diha povsod drugače. No, pa saj tu ni velikih razlik! ;)


Lp

Pi

Zastavica

pi - irena p.

Poslano:
04. 10. 2016 ob 14:49

Okto, so reči, ki se ne morejo (ne smejo) dobesedno prevesti oz. tokrat knjižno pravilno, ker izgubijo vonj.

Tokrat mestni. Iz časov, ko smo se še družili.


Lp

Pi

Zastavica

Lomim Led

Poslano:
04. 10. 2016 ob 18:29
Spremenjeno:
04. 10. 2016 ob 18:29

π,

Nažalost ne mogu se uključiti u raspravu oko ostalog.

Spomenuću samo 2 tvoje dobre osobine:
- vagaš šta i kako ćeš prevesti
- ne misliš da si nepogrešiva, pa ne skačeš k'o oparena u odbranu. Uz tebe je još samo g. Gaćina takav. Zasada. ;)

Meni je potpuno jasno kakav prevod želiš a i sam mislim da su to jedini dobri prevodi i uvek sam ih podržavao. Nažalost u izbor slovenačkih reči se ne mogu uključiti. Zasada. ;)

Vrlo bih voleo da svojim pristupom i prevođenju i reakcijama na kritike zaraziš i ostale.

Prijateljski pozdrav
Led


Zastavica

Talitha Jaguar

Poslano:
04. 10. 2016 ob 19:17

Absolutno se strinjam s prevodom pi

Toliko te pride poezija. . .pa se dober duh pesmi  ohrani :) 

Lepo in dobro si prevedla. Bravo pi!!! Lp, Talitha


Zastavica

Lomim Led

Poslano:
04. 10. 2016 ob 20:07
Spremenjeno:
04. 10. 2016 ob 20:07

Prevod dela: CAA 20 KUNA->Prevod dela: CCA 20 KUNA

Zastavica

Milan Žniderič - Jošt Š.

urednik

Poslano:
04. 10. 2016 ob 22:03

pi, odlično! 

Mislim pa, da bi morala uporabiti sledeče vrednosti:

1,49 eur

0,99 eur

0,49 eur

Tudi te imajo svoj pomen (ceno :).

Lp, Jošt Š. 

Zastavica

pi - irena p.

Poslano:
04. 10. 2016 ob 22:34
Spremenjeno:
04. 10. 2016 ob 22:35

Je res.  Se strinjam Jost. Mi nagaja mobi.  Jutri.  Hvala.  Objem. 

Zastavica

pi - irena p.

Poslano:
05. 10. 2016 ob 16:49
Spremenjeno:
05. 10. 2016 ob 16:51

Lomim Led, hvala za caa :)

*


Jošt, sem razmislila :)

Tistih 0,99 se zaokroži na polno enoto -

kar je bistveno - ta nateg, ki se mu reče 0,99 - ne 5eurov npr., pač pa 4,99, ker zveni ceneje. Gre torej za to, da ZVENI CENEJE!

Potemtakem ne pride v poštev npr. 0,49, ker nič ne pove, je le 0,49.

Ob prevodu sem gledala bolj na to, da sem cene v eurih približala tistim v kunah.

Zdaj pa bo treba nekako približati to lažno cenejše z drugačnimi številkami.

Reši se lehko le tako, da vsak artikel stane 0, 99 centov. Res je poceni, niti eur ni! :)

Lp

Pi


ps. a kdo čaka, da se mu vrne tisti cent do eura? :)

Zastavica

Milan Žniderič - Jošt Š.

urednik

Poslano:
05. 10. 2016 ob 17:19
Spremenjeno:
05. 10. 2016 ob 17:20

Kaj pa: 2,99 / 1,99 / 0,99 

cca 6 eur 

To je 2X več - saj je itak pri nas vse 2X dražje!

S tem ohraniš tudi zaporedje: 9,99-2,99 / 6,99-1,99 / 3,99-0,99 - ko se vrednost pred decimalno vejico manjša (razpada) po 1/3). In tako potem ostane brisanje najcenejše ... :)

(Se izkaže, da je prevajanje številk še najtežje! Ja, pesniki pa res nis(m)o trgovci!) :)  :)  :) 

Lp, Jošt Š.

Zastavica

pi - irena p.

Poslano:
05. 10. 2016 ob 17:38

hehe, 6 eurov je preveč :) toliko stane že cela pesniška zbirka po šestih mesecih od izida :)

mora biti poceni! na tem je poudarek!

Jošt, bodi no malo realen, Martin ne bi dal cele 3 eure za majhno beležko :)

Lp

Pi


Zastavica

 1 2 > 

Komentiranje je zaprto!

Podčrtanka

pi - irena p.
Napisal/a: pi - irena p.

Pesmi

  • 03. 10. 2016 ob 20:06
  • Prebrano 2306 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 444.23
  • Število ocen: 15

Zastavica