Prevod dela: CCA 20 KUNA
Avtor izvirnika: Duško Babić
CCA 3 EURE
Tudi upokojenec Martin
iz tretjega nadstropja
se je odločil postati
obrtnik pesnikovanja
morda iz kljubovanja
kdo bi vedel
verze iz duše
je vsekakor treba zapisati
prej kot se
izkrivijo
usahnejo in presušijo
pa se je dal v strošek
kupil pri trafikantki Jeli
na vogalu (kjer je bil nekoč kot)
malo beležko (0,99 eur)
tanek svinčnik (0,99 eur)
in retro radirko (0.99 eur)
za vsak slučaj
če ga kakšna beseda zmoti
al' odide v napačno smer
v brezup
toliko te pride poezija.
Poslano:
03. 10. 2016 ob 20:08
Spremenjeno:
03. 10. 2016 ob 20:17
Izvirnik:
Duško Babić
CCA 20 KUNA
I penzioner Martin
s trećeg kata
odlučio je postati poetom
od zanata
da l' iz inata
tko će ga znati
stihove iz duše
treba svakako zapisati
prije nego li ovi
izvitopere
usahnu i presuše
pa se dade u trošak
kupivši kod trafikantice Jele
na uglu (gdje je nekad bio ćošak)
mali notes (9,99 kn)
finu olovku (6,99 kn)
i retro gumicu (3,99 kn)
da se nađe
ako mu neka riječ zasmeta
il' ode u krivu stranu
u beznađe.
Toliko te poezija dođe.
Poslano:
03. 10. 2016 ob 20:21
Spremenjeno:
03. 10. 2016 ob 23:46
Poslano:
03. 10. 2016 ob 20:41
Spremenjeno:
04. 10. 2016 ob 06:13
Morda
toliko stane poezija
ali
toliko je draga poezija
ali
taka je cena poezije
Lp,
Vesna
Poslano:
03. 10. 2016 ob 21:04
Spremenjeno:
03. 10. 2016 ob 21:12
Morda :)
a mene pride hlebec kruha kak euro :)
tako v pogovornem jeziku avtor izvirnika, ki mu sledim
mislim da je zelo pomembna, ta pomenljivost
Lp
I,
Ps
Mnogi poizkušajo(mo) in včasih je zelo poceni :) ;) :D
Te Duškotove pa nisem še zasledila.
Bi se pa strinjala z Vesno glede zaključka, če bi jo bilo potrebno razumeti stroškovno.
Sicer pa bi mi bila pesem brez zadnega stavka in z zaključkom pri brezupu bolj smiselna.
Poezija te stane duše. Enkrat, ko pričneš res razgrajevati ne moreš več zaključiti. To je ena prekleta droga.
Toliko o tem.
Lep večer vam želim.
T.
Kaj pa vem, če bi rekla, toliko te stane poezija, bi pesem malo izgubila tisti satiričen duh. Naredila bi jo resnejšo. Saj izvirnik ne reče : toliko te košta poezija ili tolika je cjena poezije....to bi pomenilo nekaj povsem drugega. Tisti duh ćoška se bi razblinil. Vsaj kolikor znam dihati v jeziku sosedov.
Lp vsem
iz kotička, ki je postal vogal
i.
Nisem vedela, da tako dobro prevajaš, pi. Prefinjeno in s posluhom.
Lp
A
Poslano:
04. 10. 2016 ob 00:11
Spremenjeno:
04. 10. 2016 ob 00:11
Hvala, Andrejka. Verjamem, da v prevodu, poleg pravilnih izrazov, še kako šteje ''duh'', ki veje iz pesmi oz. njeno razpoloženje.
Vse dobro ti želim
I
Lomim Led, najprej hvala za cca :) mi je pobegnilo :)
Potem pa hvala, ker podipraš, kar sem napisala že Andrejki,
Kar se pa kotička tiče, je pa tako, da v slovenščini težko najdem drug izraz za zbirališče in druženje v takem pomenu, kot ga diha Duškovo besedilo. V vrtcu imajo kotiček, kjer se igrajo. Nekoč smo imeli ''ogle'' ali kotičke, kjer smo se zbirali, za vogalom npr, :) Morda bi bil res bolj primeren izraz KOT.
Ni enostavno ujeti v besede dihanje nekega časa (ali naroda), ki diha povsod drugače. No, pa saj tu ni velikih razlik! ;)
Lp
Pi
Okto, so reči, ki se ne morejo (ne smejo) dobesedno prevesti oz. tokrat knjižno pravilno, ker izgubijo vonj.
Tokrat mestni. Iz časov, ko smo se še družili.
Lp
Pi
Poslano:
04. 10. 2016 ob 18:29
Spremenjeno:
04. 10. 2016 ob 18:29
Absolutno se strinjam s prevodom pi
Toliko te pride poezija. . .pa se dober duh pesmi ohrani :)
Lepo in dobro si prevedla. Bravo pi!!! Lp, Talitha
Poslano:
04. 10. 2016 ob 20:07
Spremenjeno:
04. 10. 2016 ob 20:07
pi, odlično!
Mislim pa, da bi morala uporabiti sledeče vrednosti:
1,49 eur
0,99 eur
0,49 eur
Tudi te imajo svoj pomen (ceno :).
Lp, Jošt Š.
Poslano:
04. 10. 2016 ob 22:34
Spremenjeno:
04. 10. 2016 ob 22:35
Je res. Se strinjam Jost. Mi nagaja mobi. Jutri. Hvala. Objem.
Poslano:
05. 10. 2016 ob 16:49
Spremenjeno:
05. 10. 2016 ob 16:51
Lomim Led, hvala za caa :)
*
Jošt, sem razmislila :)
Tistih 0,99 se zaokroži na polno enoto -
kar je bistveno - ta nateg, ki se mu reče 0,99 - ne 5eurov npr., pač pa 4,99, ker zveni ceneje. Gre torej za to, da ZVENI CENEJE!
Potemtakem ne pride v poštev npr. 0,49, ker nič ne pove, je le 0,49.
Ob prevodu sem gledala bolj na to, da sem cene v eurih približala tistim v kunah.
Zdaj pa bo treba nekako približati to lažno cenejše z drugačnimi številkami.
Reši se lehko le tako, da vsak artikel stane 0, 99 centov. Res je poceni, niti eur ni! :)
Lp
Pi
ps. a kdo čaka, da se mu vrne tisti cent do eura? :)
urednik
Poslano:
05. 10. 2016 ob 17:19
Spremenjeno:
05. 10. 2016 ob 17:20
Kaj pa: 2,99 / 1,99 / 0,99
cca 6 eur
To je 2X več - saj je itak pri nas vse 2X dražje!
S tem ohraniš tudi zaporedje: 9,99-2,99 / 6,99-1,99 / 3,99-0,99 - ko se vrednost pred decimalno vejico manjša (razpada) po 1/3). In tako potem ostane brisanje najcenejše ... :)
(Se izkaže, da je prevajanje številk še najtežje! Ja, pesniki pa res nis(m)o trgovci!) :) :) :)
Lp, Jošt Š.
hehe, 6 eurov je preveč :) toliko stane že cela pesniška zbirka po šestih mesecih od izida :)
mora biti poceni! na tem je poudarek!
Jošt, bodi no malo realen, Martin ne bi dal cele 3 eure za majhno beležko :)
Lp
Pi
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: pi - irena p.
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!