
(danes
so Ćatićeve pesmi
rosile
v slovenske besede)
(me slišiš
draga)
berem njegove pesmi
v jeziku svoje matere
berem njegove pesmi
ki mu jih je dojila mati
s svojim jezikom
in ga nahranila z mlečno cesto
da lahko sedaj potuje
v svetlobi
nad deželami
(glas valovi nad mojo deželo)
valovi v prehodu
skozi najtemnejšo noč
iz svojega jezika
da so padale
(padale nad majhnim nebom
majhne dežele)
vso noč
solze svetega lovrenca
iz neba mojih oči
(morda se motim
(me slišiš
draga)
morda so bile
to tvoje oči
- reci
da me ljubiš
in bom vedel)
ker sem svoje nebo
(ob tebi ob tvojem)
pripel na vesolje
v katerem sem videl
kako se je zazrl v njene oči u kojima svemiru nije bilo tijesno
i još malo svilenkastog prostora iza zvijezda
koje joj je mati ostavila da ima za suze*
in sem izstopil
iz začetka
osramočen
ker nisem znal ljubiti dovolj
in sem s peresom prebadal
ptice
da bi namočil konico
v črnilo
ki se pretaka z žvrgolenjem
po vseh žilah vseh ptic
potem ko so jih pobili
(Vse. Vse ptice, so rekli.**)
nocoj sem
na tvojih ustih našel
njegove pesmi
(ki so ptica
edina ptica
ki ima nešteto imen)
z besedami imen ptic
v jeziku
na robu tvoje tišine
(ko me učiš ljubiti)
nocoj
(me slišiš
draga)
so rosile
nama
besede
*Mensur Ćatić
**Dane Zajc
Izjemna pesem, Jošt ! - za tvoj cikel, zbirko REKVIEM.
Prav lep pozdrav
Dimitrij
Kapo dol! Res dobra. Moti me edino vrstica"katere mu je dojila mati". Kaj pa "ki jih je dojila njegova mati s svojim jezikom".
lovrenka
Jošt, to pa je presežek... pesem, h kateri se vračaš, ker se enostavno vtisne v bralčevo srce;
s čestitkami tudi lep pozdrav,
koni
platanas, dimitrij, li, lovrenka, koni, pi, Jagoda, hvala! Vaše besede prijajo (po napornem dnevu)!
:)
lovrenka, ja verjetno bo potrebno obrusiti. Hvala za predlog.
Vsem prav lep pozdrav!
Jošt Š.
JOŠT
☺
Konjico v črnilo? Konico?
Njisem opazil. :) Hvala, Lidija!
Se že pozna, da zadnje čase zelo veliko berem tudi v cirilici.
Lp, Jošt Š.
Komentiranje je zaprto!

![]()
Napisal/a: Milan Žniderič - Jošt Š. (urednik)
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!