
Prevod dela: PLES SA HELENOM
Avtor izvirnika: MILEN ŠELMIĆ
harmonija kot da je prišla sama
neodvisno od glasbe
glasbenika
melodije ali stiha
v trenutku sem se spomnil na Boga
s katerim sem se že davno pobotal
( nisem pa čisto prepričan ali se je tudi On
pobotal z menoj )
v tem trenutku sem bil jaz On
in ona je bila Helena
vse ostalo ni bilo pomembno
( nekdo je napisal
da je Paris pozabil na Heleno
ne, Paris nikoli ne bo zapustil Helene
ne glede kako daleč in nedosegljiva bo )
ves večer se je spremenil v ta kratki ples
po njem pa je ostala želja
naraščajoča
kot plima pod modrim Mesecem
harmonija kot da je prišla sama
neodvisno od časa
kraja
ali od prihajajočega večera
nisem si niti trudil zapomniti gibov
( roke so si dobro zapomnile dotike )
nekje globoko v sebi pomnim poglede
( oni so skriti v utripih )
ne vem niti kako se je vse zgodilo
in ne dojamem
niti ne želim pojasnjevati zakaj
harmonija kot da je prišla sama
samo z enim odsevom v očeh
( samo s čudnim zvenom v besedah)
zares ne vem zakaj se je vse to zgodilo
in ne želim
niti ne znam razložiti kako
vem samo da je prekratko trajal
ta veličastni
čudoviti
ples s Heleno
Ena od dobrih reči tukaj je, da znamo sodelovati, da si prisluhnemo in skupaj dosežemo boljše. Sama prav uživam v takih sodelovanjih in hvaležna sem za vsak namig, za vsak nasvet, ki ga dobim, če vodi k boljšemu, pravilnejšemu izrazu.
Veseli me, GJ, da si pozitivno sprejela Tarzanove nasvete in da zmoreš brez užaljenosti graditi naprej. Kajti večinoma smo zelo občutljivi, kadar se kdo ''vtakne'' v naše stvaritve.
A če lahko karkoli izboljšamo, zakaj ne bi? Tukaj smo, da rastemo in se učimo. Vsaj tako dojemam reči jaz osebno.
Lp vsem in seveda - objem <3
Irena
Tarzan, zaenkrat pustim vse tako kot je trenutno napisano, ker že en teden nisem v Sloveniji, operater katerega imam tukaj na voljo pa ne podpira Slov. Jezika ( niti Srb. ), tako da ne morem priti do SSKJ, da bi mirodajno lahko preverila določene besede in pomene. Ko se vrnem bom pesem s pomočjo tvojih pripomb in mogoče se še kdo oglasi s predlogi ( bom zelo vesela ), dodelala, da bo kot je treba.
Hvala, da si mi do sedaj pomagal.
Lp GJ
Lomim Led, vesela sem bila tvojega odziva in predloga glede " harmonije ", kot si videl, sem ga trenutno tudi upoštevala. Vendar, v SLo. jeziku le nima istega močnega sporočila kot v Srp. jeziku.
Usklajenost, vsaj kar se tiče plesa, plesnih gibov in figur ( in pesem govori predvsem o plesu ) je zelo lepa in edina res primerna beseda ( seveda pa isto besedo lahko uporabimo tudi pri popolnoma vsakdanjih dejanjih, da se nekako uskladimo npr.: s predlogi, kar bi bilo v tem mojem primeru zelo dobrodošlo in pričakujem še pomoč ), v poštev bi prišla verjetno še kakšna lepa in milo zveneča beseda.
Komentar napisan Tarzanu ( upam da ga prebereš ), pove kje sem in ko se vrnem, bomo s skupnimi močmi dodelali pesem, da bo rezultat tak kot se šika.
Lp GJ
seveda, GJ, ti kar tako, kakor ti ustreza. Tarzan jasno tudi ni zadnja instanca.
meni se je bilo zanimivo vtaknit v to pesem predvsem zato, ker je (bilo) očitno, da ste bili, vključno z molčečim avtorjem, prehitro zadovoljni s prevodom.
lp
Tudi jaz uživam v konstruktivnem sodelovanju in prepričana sem, da bo ta čidovita pesem na koncu pravi biser.
Veseli me, da slediš komentarjem, saj sem napisala, da jih pričakujem ( mislila sem predvsem na predloge in tako se je zgodilo, kar me zelo veseli). Sploh sem mnenja, da se prevodov ne bi smelo ocenjevati, ker pač niso avtorsko delo, ampak samo komentirati in seveda po želji shraniti. Upam, da bo tudi s tvoje strani prišel kakšen predlog, ga bom zelo vesela.
Lahko noč ti želim. GJ
Tarzan, avtor se je takoj odzval. Drugi komentar je njegov, prvi pa moj, lahko prebereš.
Lahko noč ti želim.
Romano, hvala ti za podporo, jo zelo cenim. Vem, da so prevodi na Pesem.si dobri, slabi in tao-tako, ampak jaz nimam nič proti, če bo moj na koncu res dober.
Lepo noč ti želim. GJ
GJ, najprej o par neskladnostih oz. protislovjih v tvojih zadnjih komentarjih:
- Napotuješ me na branje edinega Šelmićevega komentarja, kot da ga nisem prebral. Če ga ne bi prebral, potem ne bi izjavil, da je bil avtor prehitro zadovoljen, in ni bil edini ... Kako in kaj kdo komentira je meni seveda vseeno, le navrgel sem dejstvo, da se ni odzval na druge komentarje.
- Nimaš dostopa do SSKJ, praviš, suvereno pa trdiš, da je usklajenost edina primerna beseda. Tu se motiš. Glej komentar Ledolomilca. - Ni primerna.
Lepim iz SSKJ: ''
Nadalje, otkucaji so v originalu v množini: ''oni su skriveni u otkucajima''
Ti imaš še kar v ednini v prevodu.
Pa še odblesk iz SSKJ: - močen odsev: odblesk luči v vodi / ekspr. odblesk groze v njenih očeh izraz, odraz
-svetloba, sij: odblesk ognja, sonca / srebrn odblesk morja
Tarzan, hvala še enkrat za pomoč, ko se vrnem bom še pilila, kot sem že navedla.
Lp. GJ
seveda, boste izpilili, da bo, kot se šika. tebi pa hvala, ker komentarje jemlješ kot dobrohotne, ker taki tudi so. Tisto o sodelovanju, kar je zgoraj navedla Pi, je na tem portalu prej izjema in ideal kot pravilo.
lp
Tarzan,
takole, obljuba dela dolg!
Bili smo trije poglavarji plemen in dva bojevnika,
sedeli smo ob ognju
kadili pipo miru in
po napornem in resnem razpravljanju sklenili :
Pesem se dokončno uskladi, vendar mora biti čimbolj podobna originalu ( vse smo strogo upoštevali ).
Zahvaljujemo se iz vsega srca, tudi tebi Tarzan, za pomoč.
Poglavarji severnih in južnih plemen
Houk - govoril sem
ps.: ( sama bi sicer namesto harmonije raje uporabila lepo slo.besedo skladnost, vendar večina zmaga )
Vsem sodelujočim tudi prisrčna zahvala.
Komentiranje je zaprto!
![]()
Napisal/a: gorskijavor
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!