Prevod dela: KADA BUDIŠ ZORO
Avtor izvirnika: Ivan Gaćina
Zora, ko prebujaš dneve izgubljene,
še iz kome zbudi razglašene note!
S pesmijo zaceli rane razbolene,
pekel stran odrini in brezup Golgote.
Grajaš v sanjah bedne, vinjene boeme,
siješ na obup, ki reže lica bleda,
hrepeniš po svetu, polna žalne vneme
in pogled odplava, tisoč slik pregleda ...
Vsaka laž, prevara s tabo se je skrila.
Zmeda sanj v temini hipno izhlapeva,
bi noči kraljica rada se spočila.
Mesečini sonce vrne smisel dneva,
je svetloba dneva prebujenim mila
in življenja smisel zopet se rojeva.
Zatipek v naslovu: Kada budiš zoro.
Lp A
Odličan prepjev, velemajstorski prepjevano!
Samo mali prepravak u naslovu, "BUDIŠ" umjesto "BUDUŠ".
Hvala puno na trudu Lidija!
Lp, Ivan
uh, ja, škrat, hvala obema za opozorilo, popravljeno!
:)
Prevajanje je težko delo in še posebej prevajanje pesmi v formi (v tem primeru soneta) zahteva ogromno truda, da se poleg sporočila tudi stopica in ritem v prevodu ohranjata - zato samo prevodi ne morejo zadostovati vsem kriterijem in, kot pravite, je pesem potrebno prepeti v nov jezik. Čestitke,
Ana
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Lidija Brezavšček - kočijaž (urednica)
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!