
Prevod dela: KUĆA ZA ODMOR
Avtor izvirnika: Duško Babić
DOM ZA POČITEK
Mornarji
ki potonejo z ladjo
so edini ki imajo grob
v lastnem domu.
Imela si navado
spuščati tramvaje
da bi lahko snela
zvezde
s častniških epolet
in jih spravila v kožo
v dišeče perilo.
Otroci verjamejo
da otroci nastanejo
ko je oče zjutraj
dobre volje
mati pa mu do leska lošči
vojaške škornje.
Moj ded je bil pilot.
Pravočasno je spoznal nebo.
Grob upravlja kot avion.
Nisem ga še našel
brez tebe (ki znaš s solzami).
Hvala, Valy!
Pesem je tako polna vsega, v njej so zaključeni krogi in tisti, ki seže od naslova do konca je prelep!
Lp
I.
Ti znaš sa suzama, draga Irena, stavila si ih u moje oči :)
Hvala od srca, predivan prepjev.
lp s mora,
Duško
Čestitke Dušku i tebi Irena ,pjesma je divna !
lp Vesna
Obema odlično. Za poemo in njen prevod. ;)
Duško, predvsem sem hvaležna jaz! S solzami pa nikoli nisem znala :)
Prisrčen pozdrav
Irena
Vesna, Lara, hvala za branje in komentarja.
Če bi se dom počitka dogajal pred starostjo ...........;)
Lp
Irena
Komentiranje je zaprto!
![]()
Napisal/a: pi - irena p.
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!