Kariatida

Tri ženske
odete v strogo, izklesano togo,
ponujajo Ednu svoje kamna polne vrče.

 

Nebo zavrača daritev...

 

Njih roke ne klonijo.

 

Počutim se kot jebena
kariatida!
Na moji strukturi sloni svetomnožje.

 

Hrepenim po stiku rok spretnega kiparja.

 

Želim si biti na novo osmišljena.
Z malto, razpokanih brazd zapolnjena.
Oblin in mehkobe prečiščena.
V jedko kislino potopljena.
Razžrta organskega.

 

S kamnitih oči,
zastora iztrebkov prečiščena...

 

Stopala merijo kamnite tlakovce.
Pljuča prežema okoliška vlaga
in po žilah pretaka se arzen človeštva.

 

 

 

 

Na izraženo željo, objavljam še ita verzijo. Pa i nije bilo baš lako...

 

 

 

Cariatide

 

 

 

Tre sono le donne
avvolte in toghe rigorosamente intagliate,
ad offrire all’Eden i boccali, di pietra colmi.

 

Il cielo rifiuta l’omaggio…
 

Le loro mani non cedono.

 

Sono una misera e fottuta
Cariatide!
Numerosi i mondi, sorretti dalla mia struttura.

 

Bramo le mani di un abile scultore.

 

Vorrei rinvenire da lui riproposta.
Riempite di malta le mie screpolature.
Prive di curve le mie morbidezze.
Corrosa dall’acido.
Privata da forme organiche.


 

I miei occhi di cemento
privi del velo, di escrementi secolari...


 

I miei plantari misurano il pavè del suolo.
I miei polmoni assorbono l'umidità.
È arsenico umano, ciò che scorre nelle mie vene.

 

Lara Arh

Dedino Muško (Zoran M. Jovanović)

Poslano:
29. 07. 2016 ob 08:02

Malo mi je problem prevođenje, koristim translate, ali su stihovi odlični.

BRAVO Lara Arh
Lp

Zastavica

Lara Arh

Poslano:
29. 07. 2016 ob 08:18

Hvala, Dedino Muško.

Zastavica

gorskijavor

Poslano:
29. 07. 2016 ob 09:46

Biti na novo osmišljen, da,da ...lepa pesem


Lp GJ

Zastavica

Lara Arh

Poslano:
29. 07. 2016 ob 09:47

Hvala, gorskijavor.

Zastavica

Milen Šelmić

Poslano:
29. 07. 2016 ob 13:43

Pokušaj da ovu pesmu objaviš i na italijanskom. Mislim da bi odlično zvučala!! 

Zastavica

Lara Arh

Poslano:
29. 07. 2016 ob 13:57
Spremenjeno:
29. 07. 2016 ob 13:57

Hah, Milan, takšne reči so kar podvig. Zahtevajo veliko energije in časa, saj prevod ne sme biti dobeseden, v kolikor želiš obdržati slog.

Imam pesnitve, ki sem jih iz ita prevajala v slo, pa še daleč nisem zadovoljna s končnim rezultatom. Izgubi se tista tančica poetike, v kateri je sama pesem nastala in da, lahko se ji približam, vendar ostaja zbledel približek. Vsekakor k temu prispeva tudi moj jezikovni manjko.

Na tej povezavi pa si lahko ogledaš slo zmazek poetične zgodbe, ki sem jo bila napisala v italijanščini sineku za 5. rojstni dan. Slovenski prevod tako bled približek, da z njim še zdaleč nisem zadovoljna.

http://www.publishwall.si/lara.arh/post/121896/dragon-italijanskoslovenska-pravljica


Naj še enkrat poudarim, da je original pesnitve na povezavi, italijanski.



Obljubim pa, da se bom vsekakor v prostem času (nimam ga ravno na pretek), potrudila in hvala za vzpodbudo.



Zastavica

Tamara Turšič

Poslano:
29. 07. 2016 ob 15:44

Pridem nazaj na to. Moram razmisliti.

Lep dan, Lara.

T.

Zastavica

Lara Arh

Poslano:
29. 07. 2016 ob 18:16

Eto. Sem že zaprosila vso svojo italijansko FB publiko, naj preveri korektnost zapisanih fraz... Trd oreh, dragi moji.

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Lara Arh
Napisal/a: Lara Arh

Pesmi

  • 29. 07. 2016 ob 05:24
  • Prebrano 864 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 270.3
  • Število ocen: 12

Zastavica