kiša u jesen je najstarija
kćerka oštrača noževa, putujećeg
od vrata do vrata.
hladna zimska je mlađa
sestra, koja se trudi
da kopira spokoj lica
svog starijeg brata, mandarina.
one prolećne, obilne i plahe,
brzo zaboravljamo, kao nekakve
dečje nestašluke.
ali ova što me okrznu, u letu
godine šesnaeste, ne može biti ništa
drugo osim potomkinja
tvog bezglasnog, nežnog pogleda
tudi jaz poznam tak dež, ki je potomec nekega pogleda
Lepo!
Lp
I.
Poslano:
08. 07. 2016 ob 16:50
Spremenjeno:
08. 07. 2016 ob 16:53
hvala, Jagoda :)
<3
Poslano:
08. 07. 2016 ob 17:00
Spremenjeno:
11. 07. 2016 ob 15:52
POREKLO KIŠA
POREKLO DEŽJA
kiša u jesen je najstarija
dež v jeseni je najstarejši
kćerka oštrača noževa, putujećeg
sin ostrilca nožev, potujočega
od vrata do vrata.
od vrat do vrat.
hladna zimska je mlađa
hladen zimski je mlajši
sestra, koja se trudi
brat, ki se trudi
da kopira spokoj lica
kopirati spokoj obraza
svog starijeg brata, mandarina.
svojega starejšega brata, mandarina.
one prolećne, obilne i plahe,
tistega pomladnega, obilnega in plašnega
brzo zaboravljamo, kao nekakve
hitro pozabljamo, kot nekakšne
dečje nestašluke.
otroške nagajivosti.
ali ova što me okrznu, u letu
a ta, ki me je oplazil, v letu
godine šesnaeste, ne može biti ništa
leta šestnajstega*, ne more biti nič
drugo osim potomkinja
drugega razen potomec
tvog bezglasnog, nežnog pogleda
tvojega brezglasnega, nežnega pogleda
*leta šestnajstega – v letu šestnajstem
Reći "hvala" je malo, za ovu pažnju i ljubaznost, Irena! Zadivljena sam.
lp
Jagoda
Res prelepa pesem!
Nisem se mogla odreči :)
Hvala ti zanjo.
Lp
Irena
Hvala tebi.
pozdrav....
Draga Jagoda,
preeeeeeeeeeeeleeeepa je. Čutna in čuteča.
Irena, še v mojem imenu hvala :)
Majda
O, draga Majda, kako me raduje(š)!
lp
Jagoda
Draga jagoda, jagodica, jagodka :),( tudi z mojega vrta ;)
tudi ti in tvoja prekrasna, meni tako zelo na kožo ( morda z dežjem :) ? )zapisana poezija, mene....
Objem,
Majda
Oprosti, prva jagoda je seveda z J-jem
Še en objem ( mogoče sem se pa ravno zaradi njega zmotila :)
Majda
Veliki osmeh i zagrljaj tebi, Majda!
urednica
Poslano:
11. 07. 2016 ob 16:39
Spremenjeno:
11. 07. 2016 ob 16:40
Prisrčno personificirani dež in razmerja med njimi, igrivo in pesniško domiselno prikazani v pesmi, ki se izkaplja v solzi ...
Čestitke, Ana
Pi, mislim, da bi lahko objavila prevod, malo ga še dodelaj (tisti mož, ki je hodli od hiše do hiše pri nas, je bil poimenovan z brusilec nožev?)
Ana, hvala za predlog in namig
...brusimo škarje, brusimo nože, popravljamo dežnike.....brusači?
Jagodina pesem me je prav prevzela :)
Čestitke, Jagodi!
lp obema
Irena
Hvala, Ana, za divan komentar i podčrtanku. Slažem se da Irena objavi prevod, to doteriranje u smislu vašeg jezika prepuštam vama. Meni je i ovakav prevod sjajan. Hvala i Ireni, za trud oko pesme.
lp
Jagoda
Zahvaljujem na lepim rečima, Lara. :)
lp
Jagoda
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: jagodanikacevic
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!